欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

试论中西思维模式差异对英文写作的影响_理性-论文网

时间:2013-10-19  作者:佚名
例如,“前天,他从绵阳乘飞机经成都到达重庆。”英文地道的表达为“HearrivedatChongqingfromMianyangviaChengdubyairthedaybeforeyesterday.”,而不是“Thedaybeforeyesterday,hestartedfromMianyang,passedthroughChengdu,andfinallyarrivedatChongqing.”;“经过了这么多年,现在收到了你的来信,我非常高兴。”英文地道的表达为“I’mverygladtohavereceivedyourletteraftersomanyyears.”,而不是“Aftersomanyyears,Ihavereceivedyourletter,I’mveryglad.”。

(三)形象直观性和抽象概括性

中国人的思维是形象的,是运用类比、比喻和象征手段的思维方式;而英美人的思维是抽象的,是运用概念、判断和推理的思维方式。

形象直观性是指用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,一般说来除在科技论文、哲学等文体中,汉语较少使用表示抽象概念的词,而较多地使用具有实指意义的具体名词。抽象概括性是指用词倾向于抽象,常常以虚的形式表达实的内容,以抽象的词语表达具体的意义,因而抽象名词的使用频率明显高于汉语。

汉语中的成语、典故、谚语和歇后语就是非常典型的例子,还有经济政治生活中的一些词也都形象可感,生动具体。而在英语则趋向于用抽象的词语来表达它们。比如“水深火热”英文表达为“leadalifeofextremehardship”而不是“leadalifeindeepwaterandhotfire”,“拦路虎””英文表达为“anobstacle/barrier”而不是“atigerintheroad“,“一条龙服务”英文表达为“acoordinatedprocessservice”而不是“adragonservice”。

(四)主观性和客观性

主观性是指强调主体意识,主张以“人”为中心,认为自身的内心体验是一切认识的出发点,以主体的修养代替对客体的认识,以主体的价值判断代替逻辑判断。客观性是指强调客体意识,主张人物分立,主客体分明,以自然为认知对象,认为只有认识自然才能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,截然划分内心世界与外部自然界,区分自我意识与认识对象。

由于受主观性思维的影响,中国人往往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常用主动句、意念被动句和人称主语表达法(用表示人或表示生命的物体名词作句子的主语),当人称不言自明时,常用泛称或省略人称。而英国人受客观性思维的影响,往往以客观、冷静的表达方式叙述客观事物和情况,让事实说话,常用被动句和非人称主语表达法(用无生命名词做主语,即不用人称而用抽象名词或it作形式主语)。例如,“有人建议他写一篇关于跨文化交际的文章。”英文地道的表达应为“Itissuggestedthatheshouldwriteanarticleaboutinterculturalcommunication.”,而不是“Peoplesuggestthatheshouldwriteanarticleaboutinterculturalcommunication.”;“他不可能这么做。”英文地道的表达为“Itisimpossibleforhimtodoso.”,而不是“Heisimpossibletodoso.”。

(五)整体性和个体性

整体性是指受“天人合一”的传统哲学思想的影响,中国人习惯从整体上把握事物,其特点是注重整体和谐,注重综合概括,强调由整体到部分的思想,反对孤立地了解某一个体。因此,中国人的思维模式是整体的、综合的、概括的。个体性是指受“天人相分”哲学思想的影响,西方人习惯从个体上把握事物,其特点是注重个体成分的独立作用及相互关系,注重细节分析,寻求精确和具体,强调形式结构和规则制约,突出从小到大,由部分到整体的思想。因此,西方人的思维模式是个体的、发散的、分析的。具体表现为以下两个方面:

1.英语较精确、明晰;汉语则笼统、模糊。英语偏好用属概念的词即特指,用词具体细腻;汉语偏好种概念的词即泛指,用词概括模糊。

2.汉英语言逻辑顺序不一样。英文往往习惯于由点到面,由个体到整体的倾向;而汉语往往习惯于由面到点,由整体到个体的倾向。例如,英语中时间的表示法习惯上从小处着眼,由小到大,即分、时、日、月、年;而汉语则是从大处着眼,由大到小。汉语说2006年上午8点半,英语则为8:30a.m.,December25,2006。若是地点,汉语则按国-省-市-区-路-住宅排列,而英语则相反。就语篇来说,由于受整体思维的影响,汉语写作习惯先因后果,先假设后论证,先叙事后表态;而英文受到个体思维的影响,文章逻辑顺序与汉语的相反。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从葛底斯堡到中国—林肯《葛底斯堡演说》在中国的译介
下一篇论文:试论刘勰对文学理论的贡献—《文心雕龙》札记-论文网
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文