再次,由于该书乃马若瑟多年汉语研究心血之结晶,故“是编不仅为一寻常文法书,如著者自谦之语,亦不仅为一种修辞学,几可谓之为一全部文学讲义。若瑟不仅搜辑华语之一切文法规则与夫语助词,而且对文体、古今成语、俗谚、常用之譬喻广事引证,并加之必要说明”1[P531]。显而易见,马若瑟是想“把自己在学习和研究汉语的过程中所摸索出来的经验方法,贯穿在对中国古代语言的介绍和分析中,以期对后来者的学习有所指导和帮助” 6[P166],因此,从世界汉语教学史角度来看,《汉语札记》又是一本早期由外国人编写的、富有特色的汉语教学读本。
值得一题的是,尽管《汉语札记》被誉为是“19世纪前欧洲最完美的汉语语法书”,尽管马若瑟用心良苦,但事与愿违,该书由于种种原因,直到1831年才由英国新教徒马礼逊在马六甲正式出版发行,因此并未对当时耶稣会士的汉语学习产生重大影响。刊行后,立刻引起广泛注意,好评如潮,一时间成为许多来华传教士汉语学习的必读书之一。《中国丛报》(The Chinese Repository)亦刊载评论文章,指出“作为汉语的研究者,没有一个外国人可以超过马若瑟。他的著作不是一部简单的语法书或修辞学的著作。他摒弃了拉丁语法的模式,建构起一套全新的汉语分析框架”。这大概也是马若瑟本人所始料不及的。
参考书目:
[1] 费赖之著,冯承钧译:在华耶稣会士列传及书目(上册)[M].北京:中华书局,1995年.
[2] 曾德昭著,何高济译:大中国志[M].上海:上海古籍出版社,1998年.
[3] 安文思著,何高济译:中国新史[M].郑州:大象出版社,2004年.
[4] 张西平. 传教士汉学研究[M].郑州:大象出版社,2005年.
[5] 龚缨晏等. 西方人东来之后——地理大发现后的中西关系史专题研究[M].杭州:浙江大学出版社,2006年.
[6] 张西平等编著. 西方人早期汉语学习史调查(上册) [M].北京:中国大百科全书出版
社,2003年.
[7] 张国刚等. 明清传教士与欧洲汉学[M].北京:中国社会科学出版社, 2001年.
2/2 首页 上一页 1 2 |