论文导读:翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。还需要体现其美学功能。而对化妆品说明书等此类实用文体的美学翻译探讨得很少。使原文中美的“因子”传递给译文呢?本人试以化妆品和诗歌分别作为实用文体和文学语体来谈谈翻译中的美学。
关键词:翻译,美学,化妆品,诗歌
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“?换易言语使相解也”。论文参考网。严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准“信、达、雅”。“雅”,即“美”,即原文或译文的美感。另外,王佐良在《中国的翻译标准》一文中也指出: By now we can leave translation standard behind, for wehave come to the point where esthetics takes over.?可见,翻译不仅是语言转换,还需要体现其美学功能。
??对于翻译美学,中外学者多侧重于从文学语体的美学角度来探讨,而对化妆品说明书等此类实用文体的美学翻译探讨得很少,因此使人产生一种误解,认为翻译美学只关注文学语体的翻译,与实用文体的翻译无关。而实际上,在实用文体如化妆品说明书的翻译中,忠实地传达原文的信息,本身就是一种真实美的体现。所以美学原则或者说美学观同样适用于化妆品说明书等的实用文体的翻译。在语言表达形式上, 英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格, 语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅、简洁之美。汉语表达典雅、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵的特色,诗情画意盎然,极大地迎合了汉民族的审美心理。这两种不同的审美意识反映到英、汉文体上,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究, 美学标准和文体风格可谓大相径庭。因此翻译时如何完美地照顾到中英民族的审美差异,使原文中美的“因子”传递给译文呢?本人试以化妆品和诗歌分别作为实用文体和文学语体来谈谈翻译中的美学。
一、化妆品
爱美是人的天性。化妆品作为一种特殊的消费品,备受广大女性消费者的关注。对于拥有美丽容颜的渴望和向往,是这些名牌化妆品得以畅销的推动力。而女士们在购买时,首要关注的自然是其说明书的介绍。所以,其产品汉译文的好坏,对于能否打动中国女性消费者的购买欲求,起着至关重要的作用。其汉译应符合女士追求美丽﹑优雅﹑迷人的心理,因此翻译的美学观应是化妆品说明书的汉译文首要考虑的。英文化妆品说明书汉译的美学原则是指音韵美、节奏美、形象美等等,女士化妆品的汉语翻译应力求做到这三者的统一。
1.译文的音韵美。
《现代汉英双语词典》对“音韵”的解释为:1) 和谐的声音,诗文的节奏韵律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme);2) 汉字字音的声,韵调(so tone of a Chinese character)und, rhyme and。由此可见,音韵主要指不同类型的和谐,音韵的使用可以加强语言的音乐美。汉语讲究复音节的对称,复音节词主要指双音节和四音节构成的词。汉语一般在组词或成句的过程中大量使用复音节词,这样念起来顺口,听起来悦耳,使意思表达顺畅,富有感染力。试举下面的例子进行分析:
CLINIQUECOLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER
Creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish.To wear alone or combined.
译为:倩碧缤纷炫彩眼影
色彩浓艳,持妆长久,高度亮泽,惊艳迷人。只需轻轻一笔,就能为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽,可单用亦可与其他彩妆混合使用。
此例中化妆品的英语原文用词简练,寥寥数语就概括了产品的性质、特点及使用方法。汉译文中连用了四个复音节的词,读起来气势连贯,给人以音徊往复的音乐美感,而且同样用词简洁,无拖沓冗余之感。
2. 译文的节奏美。
节奏(Rhythm),是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。节奏会给人带来身心感受的愉悦,其中即包含着审美欣赏的幼芽。随着社会实践的发展,客体事物的某些节奏在人们头脑中多次重复,逐渐成为与人们的生活实践发生普遍必然联系的节奏,于是它就有可能成为具有广泛适应性的令人获得审美快感的对象,这样节奏感就变成了美感的重要构成因素。英语的节奏是通过音节的轻重来体现的,语言的张弛,即通过轻重音的变换,从而使语言富有音乐美。我们结合下面的例子来具体说明翻译时如何体现译文的节奏感。
AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO
Smoother application and silkier feel thanks to ourexclusive self-liquefying technology that responds to the warmth of your skinto make colors come alive. Coordinated shades are beautifully bendable. Madewith ultra-fine ?milled? powder. No dusting or ceasing.
译为:雅芳色彩双色眼影
色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时尚,粉质更细腻服帖。缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子,感应肌肤温度,释放鲜活色泽。喷射研磨技术: 粉质细腻,均匀服帖,质地如丝缎般轻盈舒适。
译文采用对仗和排比,连续使用了四个对仗的短句:“色彩更智慧时尚,粉质更细腻服帖”?和 “感应肌肤温度,释放鲜活色泽”,有助于排列整齐,通顺流畅,较好地体现了原文的表现力和感染力。据此我们可以看出,根据原文的具体情况,恰当运用对仗词句,能收到抑扬顿挫、起伏跌宕的效果,从而提高译文的节奏感。
3.译文的形象美。
译文的形象美是指巧妙而充分地利用汉语词汇的联想意义,使产品在购买者的头脑中产生联想丰富的意境,从而引发其购买欲。例如:
EYE SHADOWDUO
Eye contact shadow applies smoothly and even with the newlyvelvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors andlightweight feel.
1/2 1 2 下一页 尾页 |