欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

浅谈英语成语汉译时的翻译腔现象及克服方法

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:简而言之,翻译腔就是读起来拗口、不符合译语表达习惯的译文现象,它是翻译过程中存在的一种普遍现象。英语成语具有丰厚的文化底蕴,在英语成语翻译过程中如果对其中的文化背景等等因素了解不足,势必造成更为严重的翻译腔现象甚至是误译。这里面涉及到一个宗教文化差异的因素,如果将英国人信仰的“God”翻译为中国人追随的上天,某种程度上造成文化失真。以上笔者浅显地介绍了英语成语汉译时的翻译腔现象以及克服方法。
关键词:英语成语,翻译腔,文化差异,克服方法
 

1.何为翻译腔

翻译腔是翻译中的病态现象,又称“翻译症”。至于什么是翻译腔,不同的学者有不同的解释但归根到底他们不同说法的本质是一致的。下面我们来看看《译学辞典》对“翻译症”的描述: “翻译症, 主要特征为文笔拙劣, 即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解, 甚至不知所云。这种‘症状’往往并不是由于译者文化水平低、写作能力差而产生, 而是由于译者在翻译过程中受原文语言表达方式的影响和束缚, 使译文不符合译文语言的表达习惯。”

简而言之,翻译腔就是读起来拗口、不符合译语表达习惯的译文现象,它是翻译过程中存在的一种普遍现象。英语成语具有丰厚的文化底蕴,在英语成语翻译过程中如果对其中的文化背景等等因素了解不足,势必造成更为严重的翻译腔现象甚至是误译。那么应该如何避免英语成语汉译时的翻译腔现象呢?在了解了翻译腔是什么这一基本概念之后,我们还应深层地探索翻译腔现象在英语成语汉译时的具体体现,然后透过现象分析本质。

2.翻译腔现象在英语成语汉译时的具体体现

本文主要是从以下几个方面来阐述英语成语汉译时的翻译腔现象的。

2.1由于风俗习惯的差异导致的翻译腔现象

风俗习惯具有浓郁民族文化色彩的成分,是英语成语翻译过程中导致理解障碍的原因之一。只有深入研究、对比和理解中英两种语言在风俗习惯上的差异才能摆脱理解障碍造成翻译腔现象。比如:1.He is as wise as an owl.原译:他像猫头鹰一样聪明。乍一看,原译文似乎并没有什么不妥的地方。As….as…像…一样,wise聪明,owl,猫头鹰,对词的释义很正确,译文读起来也很通顺。可是仔细推敲,问题就出来了。像猫头鹰一样聪明究竟是怎样的聪明,他们二者怎么会联系起来呢?让人费解。其实,as wise as an owl是英语成语,形容一个人很机灵聪明,是个褒义词。这是因为在英语成语中,西方人把猫头鹰当作智慧的象征。但由于风俗习惯的差异,将其直译为“像猫头鹰一样聪明”就会给中国读者带来困扰。因为在中国,猫头鹰是不祥的象征,我们由“猫头鹰”联想不到“智慧、聪明”。所以为了避免这种翻译腔现象,应该译为具有中国文化风俗和表达习惯的说法,即:他像猴子一样聪明。再如,green在英语中常表示嫉妒、生气之意,也表示生手或受欺负之意。所以Do you seeany green in my eye?不是像某些译者机械地直译为“你在我眼中看到了绿色了吗?”这样晦涩难懂的译文,而是译为“你以为我是好欺负的吗?”诸如此类的例子举不胜举。

2.2由于地理环境的差异造成的翻译腔现象

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业比较发达,所以许多英语与海洋、船和水相关。如all at sea(不知所措),sailbefore the wind(顺风航行),as weakas water(弱不禁风) 等等。倘若在英语成语汉译时没有考虑到英汉地理环境的差异这一因素,往往译出来的文章具有很浓的翻译腔的味道。例如:He spends money like water.在英国水是很多的,试想一下,花钱像英国的水一样其浪费达到什么程度。不难得出“他花钱大手大脚”的译文。但倘若译者不知道英国特殊的地理环境是很难想到这个层面上的。

2.3由于宗教信仰的差异造成的翻译腔现象

中英两个民族由于宗教信仰的不同,难免在文化上出现差异。因此在对具有丰厚文化底蕴的英语成语进行汉译时,如果忽略了这一因素,常常会导致一些具有严重翻译症的译文。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教。这三大宗教在中国民众中有深远的影响。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世界上的一切都是按上帝的旨意安排的对于中西宗教文化方面存在的差异,英语成语翻译时应该予以注意,否则就会导致文化失真,从而出现翻译腔现象。如著名的英语成语“Man propose,God disposes.”虽然汉语中有与之相对应且意思相当的成语“谋事在人,成事在天。”但翻译的时候我们最好不这样对应翻译。论文大全。这里面涉及到一个宗教文化差异的因素,如果将英国人信仰的“God”翻译为中国人追随的上天,某种程度上造成文化失真。前面提到过,英美人认为世界是上帝创造的,在他们眼中上帝才是神圣的,而不是我们中国人眼中的“苍天”。

2.4由于历史典故的不同导致的翻译腔现象

英语中还有很多的成语来源于其独特的历史典故,这些英语成语都有其特定的涵义,汉译时往往是不能从字面意义去理解和翻译的,否则就会出现严重的翻译腔现象,不仅失去了原语的文化内涵而且令读者不知所云。

如:She is the boss’s girl Friday.这句话的关键是girl Friday,很多译者想当然的翻译为“她是老板的情妇。”从而导致翻译腔现象。“girlFriday”是个成语,意为“得力助手(尤指秘书)”。这是因为Friday在英语中有其特定的文化内涵。我们知道笛福的《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊有个忠仆叫Friday,是鲁滨逊的得力助手。因此在英语中“Friday”象征着忠实,得力助手等之意。因此正确译文是:她是老板的私人秘书。

3.如何克服英语成语汉译时的翻译腔现象

以上探讨了翻译腔现象产生的原因,即(1)风俗习惯的差异(2)生存环境的差异(3)宗教信仰的差异(4)历史典故的不同等等。正是由于这些差异,导致我们理解上的困难和表达上的障碍,从而在英语成语汉译时出现严重的翻译腔现象。因此我们应从理解和表达的角度出发来寻求克服这一现象的方法。本文主要提供了以下几个方法:

3.1吃透原文

对原文的正确理解是翻译的前提。英语成语具有丰厚的文化底蕴,就更需要我们在深刻理解原文的基础上来理解英语成语的真正内涵,从而译出地道的、符合汉语表达习惯和思维习惯的译文。这就要求我们必须具有:

3.1.1严谨的态度

英语成语翻译时,首先应该考虑的不是文字,而是文化,不单单是文字的转化,还有文化的交流。在涉及英语成语的文章时,我们应该要有更严谨的态度,要勤查词典、勤翻参考书,切不可望文生义、想当然的进行翻译,进而导致翻译中的病态文章——带有明显的翻译腔现象,甚至是误译。比如:in the seventh heaven 很多人把它同升天、死的概念联系起来。这是由于望文生义而导致的理解错误。其实这条成语与宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。言下之意就是人能身居天国最高层与上帝同处,自然是非常愉快的。因此这条成语的意义为“兴高采烈”。与我们所想像的意思完全不同,所以这就告诉我们在翻译过程中,要有严谨的态度,对不懂或不确定的成语要查字典,在对英语成语有了确切了解后再着手翻译。

3.1.2较深的文化知识

要想对原文有透彻的了解,译者还需要有一定的文化知识。许多英语成语由于文化的差异不能与汉语成语对应。没有充足的文化知识,不理解特定文化要用特定语言体现其真实的涵义,在英语成语的翻译过程中即使我们借助于字典也很难翻译出地道的汉语译文的。例如:…and when I let the upper floor to Cap’en Cuttle,oh I do a thankless thing,and cast pearlsbefore swine!(C.Dickens,Dombey and Son)很明显这句话中的“cast pearls before swine”是个英语成语,(COD)解释它的意思是:offer good thing to one incapable of appreciating it(把好东西给不能欣赏的人),<新英汉>和<汉英>都把它与“明珠暗投”对应起来,<英华>则译成“对牛弹琴”。倘若我们对该英语成语的背景知识理解甚少,只是机械地照搬词典释义的话,我们似乎怎么也道不出原文的正真味道。我们来看看以下几个并不地道的译文:(1)我把楼上租给卡特尔上校时,我没有得到他的一点谢意,真是对牛弹琴。(2)我把楼上租给卡特尔上校时,人家连声谢谢都没有,真是把好东西给错人了。论文大全。(3)我把楼上租给卡特尔上校时,人家连声谢谢都没有,真是租错人了。显然译文(1)和译文(2)机械照搬词典释义,并没有表达出原文的意思。相比起来,译文(3)要好,但其实译文(3)并没有表达出“cast pearls before swine”的隐含在“把好东西给了不能欣赏的人”中的深层次的意思,即,在此处有种“好心没好报”的意思,所以建议翻译为“...我把楼上租给卡特尔上校时,人家连声谢谢都没有,我一番好意扔给狗了。”可见,对英语成语的翻译,我们需要根据语境,运用相关文化背景知识,才能译出地道的译文来。

3.2注重表达

对原文的理解是翻译的前提,而用译语准确地表达是保证译文质量的关键。论文大全。在表达阶段,如果不了解原语(所译英语成语)与译语在语言结构上各自的特点,忽视或无视译语的表达习惯,译者即使了解了原文,也会不自觉地受其影响和束缚,把原语的语言形式、表达方式和结构机械地移植到译语中来,便会形成翻译腔。而表达水平的高低依赖于于我们对汉语的运用能力,因此要想做好翻译,特别是做好对英语成语的翻译,我们还要努力提高本民族文化的素养。

3.3翻译策略的运用

掌握一定的翻译策略与技巧,会让我们在对某些内容必须做一定处理时更加得心应手。英语成语的翻译跟一般英语的翻译大同小异,翻译策略也基本差不多。但本文要强调的是,鉴于英语成语具有丰厚的文化底蕴,我们在英语成语翻译过程中,特别是对于那些具有历史典故的英语成语的翻译,应该采取直译带注的译法即在字面翻译这些英语成语的同时,应对其传递的文化信息附加特殊的解释和说明。例如以下一段文字:“What will it be when the increase of yearly production is brought toa complete stop? Here is the vulnerable place, the heel of Achilles forcapitalistic production。”(如果生产根本不能每年增长的话,情形将会怎么样呢?这正是资本主义生产的致命弱点。)这段文字中,成语the heel of Achilles(阿基里斯的脚后跟——致命的弱点),缩影舍得文化背景比较复杂,要让读者理解好这个成语,在文章后附加一个注释即可。例如,注:该成语出自古希腊神话,阿里斯基是密尔多涅斯人的国王珀琉斯和爱琴海海神的女儿西蒂斯的儿子。他的母亲西蒂斯预见他会夭折,在他出世后,白天用天宫的琼浆擦他的身体,夜间把他投入火里锻炼,并且还捏着他的脚后跟,倒浸在冥河水里,这样即可刀枪不入。后来在特洛伊战争中,他恰恰是脚后跟中箭而伤亡,因为他母亲用说捏住了他的脚跟,以致脚跟未沾过冥河的水,这就成了他致命的弱点。英语中有很多类似于词的成语,在翻译过程中倘若加上注释更便于译语读者理解。

以上笔者浅显地介绍了英语成语汉译时的翻译腔现象以及克服方法。当然,准确通顺地译好英语成语,仅仅了解以上知识是不够的。英语成语复杂的文化背景和丰富的文化内涵赋予了英语成语深刻的内在含义,要做到既能准确表达原成语的内在意义,又能尽可能保留原成语风格是不易的。我们要克服翻译腔,不仅要不断地提高本组语和外语的水平,还要注意不断地吸收和丰富各种文化基础知识,对有关国家的历史,地理,政治,军事,文化,科学,风俗习惯等方面,都要有较多的理解。只有对原成语涉及的知识了解得愈多,我们对原语的了解也愈深刻,译文表达也就愈确切,愈完美。


参考文献:
1. 陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].世界知识出版社,2004
2. 方梦之. 译学辞典[M]. 上海: 上海译文出版社,2003
3. 顾楠,李君.浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略[J].science & technology information,2009.
4. 何传春.论英语成语翻译的难点与对策[J].湖南科技学院报,2009.1.
5. 涂嵘.英语成语的文化特点及翻译方法[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2004.
6. 王吉祥.英语成语典故的文化特点及翻译[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:浅谈英汉习语翻译的文化差异
下一篇论文:浅谈影视作品的翻译
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文