欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

浅析文学作品的风格翻译

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:翻译是一门实践性活动。其中“信”的含义是只有通过重构原始风格的方式。风格再现,浅析文学作品的风格翻译。
关键词:风格,翻译,可译性,风格再现
 

翻译是一门实践性活动。这个活动需要译者在翻译过程中忠实原著。在中国,最流行的几种标准包括严复的“信、达、雅” 标准,其中“信”的含义是只有通过重构原始风格的方式,目标语言的翻译才能获得成功。

不少中文翻译家认为风格是虚幻的、模糊的,风格只能被人们体会到而不能解释出来。这种观点会阻碍翻译理论的发展,并且也不利于翻译实践。风格是文学作品中固有的作重要的元素,我们不应该忽视风格在两种语言间转换的翻译。以往的翻译和翻译理论家都强调了风格翻译的重要性,集中体现在对原文风格的再造上。风格是意义表达中不可或缺的一部分。博士论文,风格再现。博士论文,风格再现。这给了我们更多有关这个作家的感受、情绪和态度的线索。没有风格的传递,我们就无法做到忠实原创作品。

1. 风格的定义

风格被视为翻译中最重要的元素之一,通常被用来衡量一篇文章的翻译是成功与否。尽管“风格”这个术语是常见于文学评论家和文体的学习者的研究中,但我们还是很难给它一个适当的定义,因为不同的人在不同的时期和国家范围都有不同的理解。

西方对风格的研究,可以追溯到几个千年的古希腊和古罗马时期。苏格拉底、柏拉图、亚里士多德等通常被视为代表人物。在当代中国,可以从以下两方面概括“风格”——即宏观和微观两个方面,分别指的是文学的角度和语言学的角度(Liu,1991:122)。在传统的文学研究方法中,风格特点一般用模糊表达诸如“宏大”、“简洁”、“易碎的”、“平实的”。这些特征几乎不能在细致或复杂的文本中得以完全的展现和应用。

2. 文学作品风格的可译性

2.1 风格的可译性

尽管在风格的再造中存在诸多难点,许多翻译家和理论学家仍然认为风格是可译的。风格的可译性是一个相对的概念。Alexander Fraser Tytler在他的“翻译原则散文”第一章中指出:

“I would therefore describe a goodtranslation to be that in which the merit of the original work is so completelytransfused into another language, as tobe as distinctly apprehended, and asstrongly felt, by those who speak the language of theoriginal work.”(Tytler, 1813;Liu, 1991:105)

在我国,大学本科英语专业在训练学生翻译能力的时候也强调要从修辞、词汇等方面体现原作风格。如华先发、邵毅主编的《新编大学英译汉教程》中就专门从这两个方面对风格的翻译做了讲解。华先发认为,“音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法,……恰当地运用这种修辞手法可以使语言形象生动、活泼风趣”(华先发、邵毅,《新编大学英译汉教程》,上海外语教育出版社,174页),还原作品原本的语言风格。

The cart rattled down thestreet.

这句话可译翻译成:二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过。其中的“rattle”就是模拟马车声音的词语,翻译成“嘎嘎”正好体现了原文的模拟声音的风格。

再如,华先发还认为英语中的hyperbole与汉语的“夸张”完全相同,二者都为了强调而故意夸大事实,抒发强烈的感情。巧妙地运用这种修辞手法能收到出人意料、引人入胜之功效。(华先发、邵毅,《新编大学英译汉教程》,上海外语教育出版社,177页)

如:I haven’t seenyou for ages. 好久不见。

这里就用夸张的修辞手法表现了作者对朋友长久不见得思念和感叹。翻译的时候也可译还原这种强烈的情感。以上的例子都说明,英语中的风格在一定程度上可以从译文中体现出来,风格是可以翻译的。

2.2 风格的不可译性

在语体学中,很多学者认为内容和形式是不可分的。因此,文学的语言是不能用其他语言来解释的。任何对原文的改变将导致对原文的扭曲或误解。以这种思想为前提,David Lodge等学者认为当我们在欣赏文学作品是时候,忽略作品的风格式不可能的。

3. 文学作品风格的再造

风格艺术对于文学作品的艺术价值来说是非常重要的。源文本的风格能否再现成为目标文本成功的关键所在.

3.1 散文的风格的再造

散文通常是题材和风格的统一体。博士论文,风格再现。然而,它的风格随著每个散文作家的特点而不同。例如,培根是沉重的、高度敏感的,而斯威夫特是虚幻的平实的和讽刺有力的。文学作品的风格体现在语言的风格中。博士论文,风格再现。这主要是通过以下三个方面变现出来的,即单词和短语、句子结构,和文本的组织。针对这一原则,本文将通过分析两种典型的风格来讨论的散文。例如,质朴的风格和华丽的风格。

3.1.1 质朴的风格

质朴的风格受到许多读者的喜爱。语言质朴的风格很轻松、顺畅、质朴无华、且少修饰的成分。然而,它不应被误认为是一种庸俗的风格。事实上,质朴的风格是不容易写的,因为它需要精密、纯净的语言。为了展示质朴的风格在散文翻译中的传递,我们这里选择以下的例子来说明。

I had more pleasure instrolling about among the old melancholy-looking yew-trees, or the firs, andpicking up the red berries, andthe fir-apples, which were good for nothing but to look at- or in lying about upon the fresh grass, with all the fine garden smells around me- or basking in the orangey.

原文的特色是使用简单,但具有表达性的单词和短语,如“漫步”、“徜徉”、“晒”等。Lamb的天才创作是通过这样的每一天,平凡的对快乐的体验的表现的。

最后,在句法方面,根据不同的语义层刘炳善打破了长句子,并将其译成几个中文的短句,大部分句子是短的,平实的。这也是和原文一致的风格。综上所述,翻译中是考虑风格的时候,刘炳善的版本是比较符合原文的风格特征的。

3.1.2 华丽的风格

华丽的风格往往展现出一种丰富的而又罕见的语法、或者偶尔夹杂着古语的成分。其特征是使用大量的对比和历史典故,语言则变得不仅仅具有观赏性又被视为是完全自然的流露。而且,此种风格常常使用形容词,副词及修辞成分。从句法、篇章结构,它是为了取得段落句子的对仗和平衡,者往往在个别段落甚至整个文本中出现。读者容易被其华丽的词语和表达所打动。这种式在十七世纪之前,在英国文学界很盛行。这一点我们从下面的例子中不难看出:

With this faith we will beable to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith wewill be able to transform the jangling discords of our nation into a beautifulsymphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together ,to pray together ,to struggle together , to go to jailtogether ,to stand up for freedom together ,knowing that we will be free one day.

怀着这个信念,我们就能够从绝望的大山中早出一块希望的磐石。怀着这个信念,我们就能够将我们不和谐的喧嚣之声,变为一首优美的友爱交响乐。怀着这个信念,我们就能够一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入监狱,一同争自由,因为我们知道,终有一天我们将获得自由。

除了隐喻,在这个段落中排比是最常用的修辞手段。其中存在一组平行的词,“With this faith we will be able to”重复出现,起到强调某一事物的意义,表达强烈感情的作用。尽管对应的英文和中文存在着不同的使用方式, 一般的英语平行结构可以和汉语的排比句相对应。

3.2 诗歌的风格再造

在各种各样的文学样式中,诗歌有最长的历史。它的特点是在语言的简洁性、丰富的含义,锐利的意象和情感流露。因此把诗用另一种外语表达出来是一个困难的工作。然而,随着越来越多的译者努力地翻译诗歌,大量的诗歌已经成功地从一种语言翻译成另一种语言。这里我们将尝试研究一下中国古诗翻译成英语的例子。

每一个作家的风格是不同的。博士论文,风格再现。每一位作家都有他自己的独特的文学样式,这体现在他的文学作品中。在中国古典诗词中、诗人会选择自己的语言来写诗。语言可以区分为自然简单、幽默、严肃、优雅、直率、含蓄等风格。它要求译者的敏感性,并能够复制这些审美属性使其成为一个和谐的整体。

静夜思 Night Thoughts

床前明月光,I wake,moonbeams play around my bed,

疑是地上霜。Glittering like hoarfrost to my wonderingeyes;

举头望明月,up towards the glorious moon I raise my head,

低头思故乡。Then lay me down-- and thought of homearise.

(tr. Herbert A. Giles)( RenWei 139-140)

这是李白最有名的代表作之一。它的风格特点是优雅,简单,同时又触及了人们的那种直接又强烈的思乡之情。原文的结构简单,对仗工整。Herbert A. Giles用的词汇如“月晕”,“闪闪发光”,“徜徉”,“荣耀”,等词汇和李白所用的巧妙的比喻有异曲同工之妙。所以“疑是地上霜”被翻译成“glittering like Hoarfrost”,可以说是恰到好处。

同时,句子的结构可以在翻译的过程共体现出来。我们知道中国的古诗在结构和形式上是要严格的对仗的。也就是说,诗歌中的字数是要严格的限定的。可以看出,原文是每句包括七字的四行的七言绝句。每句中同时包括十二个音节。这就要求英文翻译中,译者要使译文和原文保持一致,即行数,音节数,字数都要和原文保持一致,这便很难做到了。

4. 译者的风格与原作的风格的关系

翻译的主题受译者的翻译的影响,这在翻译这个艺术再创作中是不可避免的。为了成功地再现原作,译者应该学会如何使自己的风格和他人风格融合和协调一致。博士论文,风格再现。

要完成一个风格化的翻译,并使得译者的风格和原文的风格和谐的统一,风格的翻译便构成翻译的基本步骤。正如我们一直反复强调的那样,风格的翻译需要译者努力 “适应”原文的风格。


[参考文献]
[1]Bassnett Susan. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Cuddon, J.A. ADictionary of Literary Terms [Z]. Chatham: W.&J. Mackay Limited, Chatham, Great Britain, 1979.
[3]刘泌庆.当代翻译理论[M]. 中国对外翻译出版公司,2005.
[4]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M]. 上海外语教育出版社,2004.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:浅析图式理论与英语阅读理解
下一篇论文:浅析英文商标的命名特点与翻译方法
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文