论文导读:本文就从阐释学中视域融合的观点切入。探讨视域融合对诗歌翻译的启示。我们可以通过分析华兹华斯《孤独的割麦女》的三个译本来更深刻的理解这一点。《孤独的割麦女》诗风清淡朴素。
关键词:华兹华斯,《孤独的割麦女》,视域融合,诗歌翻译
一.引言
华兹华斯是一位伟大的自然诗人,英国著名的三大“湖畔诗人”和英国浪漫主义诗歌的奠基者之一 [1] 。他以描写自然和普通劳动人民而闻名于世。他关于自然的诗歌优美动人,寓情于景,情景交融,而他笔下的人都是质朴勤劳的普通人。我国有许多学者从各个角度对华诗进行了研究,其中也不乏将华诗译为汉诗的人,像王佐良、顾子欣、杨德豫、何功杰等等。但据笔者了解却很少有人对华诗的汉译本进行过研究。本文就从阐释学中视域融合的观点切入,通过分析对比顾子欣、何功杰和杨德豫的三译本,探讨视域融合对诗歌翻译的启示。
二.阐释学中的视域融合与翻译
“阐释学”一词的正式出现是在17世纪,它是一种探究如何理解和解释“意义”的理论,是由如何理解《圣经》发展起来的理解和解释文本的方法。18世纪末19世纪初,德国宗教哲学家施莱尔马赫(F.D.E.Schleiermacher)等人把古典阐释学发展成为“一般阐释学”,使其成了一种普遍的方法论,强调解释者通过移情进入作者以及作者历史时代的视域之中,努力达到理解作者原意的目的。这就为现代阐释学的形成奠定了基础。“20世纪,阐释学发生了一次重大的转向,使阐释学进入了一个全新的现代阶段。” [2] 引发这次转向的是德国哲学家海德格尔和伽达默尔。在这一阶段,伽达默尔提出了“先入之见”这一概念。“我们每一个人都生活在一定的时代,我们进行理解的时候,必然会带着历史文化传统赋予我们的‘先入之见’。” [2] 他还提出了“视域融合”的概念。论文参考网。“‘视域’是从胡赛尔那里借用来的概念,它指的是一个人从特定的立足点上所能看到的一切。理解者的前见为理解者提供了视域,而文本中也暗含了了某种历史的视域。因此,文本理解活动从本质上说,其实是两种视域的相遇。” [2] 伽达默尔认为,“视域是我们活动于其中并且与我们一起活动的东西。论文参考网。视域对于活动的人来说总是变化的”。 [3] 笔者认为,翻译首先要对原文进行透彻的理解,因此,阐释学中的“视域融合”对翻译活动也有着重大的指导意义。译者所处的历史时代,社会文化背景和对作者的相关了解赋予译者“先入之见”,这种先入之见为译者提供了视域,而要译的文本也有自身的历史文化视域。这样,翻译活动就是两种视域的融合。在翻译过程中,译者要不断地超越自己原先的视域,向文本开放,要不断地克服自身的局限性,也要克服文本及其作者的局限性,达到两种视域的融合。
诗歌翻译要再现作者所创造的独特意境、语言风格、以及给读者带来的影响。为了完成这一任务,译者必须了解作者所反映的生活,还必须进一步了解作者是怎样反映的,并按照他的方式去再现作品的内容,必须了解作者的意图,通过自己的体会一一再现出来。其实就是译者要不断地完成与作者视域的融合,深刻理解原作,从而最大限度的再现原作的内容、风格、意境等等。
三.译本的具体比较分析
1.诗歌翻译中节奏上的视域融合
英语诗歌中讲究格律,这是与它的语言特点紧密联系的。英语是一种多音节的语言,英语中的词往往不止一个音节,而音节又有轻重之分,元音和辅音的位置也不固定,交叉错综。这些特点使英诗奏出抑扬顿挫,回环往复的交响曲。格律就是其中一个重要特点。而汉语中的词都是单音节词,没有办法像英语一样奏出格律美。这些先入之见给英诗汉译者形成一种音象视域:即英诗音象美无法在汉诗中再现。确实存在着这样的问题。但译者在翻译过程中应尽量超越汉诗的音象视域,向英诗的音象视域开放,要不断克服汉诗音象的局限性,也要不断克服英诗音象的局限性,努力让两者的视域融合在一起。绝对的融合可能不存在,但要无限地接近它。只要译者努力使自己的音象视域和原作的融合,就会达到一个较好的效果。我们可以通过分析华兹华斯《孤独的割麦女》的三个译本来更深刻的理解这一点。
原诗 [1] 头四行:Behold her, single in thefield,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here or gently pass!
顾子欣译(以下简称顾译) [4] :
你看,那高原上年轻的姑娘,
独自一人正在田野上。
她一边收割,一边唱歌;
你停下吧,或悄悄过去!
何功杰译(以下简称何译) [1] :
看,那边地里有位高地姑娘,
单独一人,孤孤单单,
独自收割,独自歌唱;
在此留步或悄悄走过地旁!
杨德豫译(以下简称杨译) [5] :
你瞧那孤独的山地少女,
一个人在田里割着,唱着;
别惊动她呵!快停下脚步,
要不就轻轻走过!
我们读原诗的第一行时,会自然而然地把它读成:Behold her/single /in the field ,中间停顿两拍,共构成三拍。再看译文,读顾译第一行,我们也会把它读成两顿三拍:你看,/那高原上/年轻的姑娘。而我们却会把何译读成三顿四拍:看,/那边地里/有位/高地姑娘。论文参考网。杨译读为:你瞧,/那孤独的/山地姑娘,正好与原文的节奏一致。以此类推,原诗二三四行分别为三顿四拍、两顿三拍、两顿三拍。比较三个译本,杨译的译本节奏与原诗的完全一致。由此可见,虽英诗的节奏以音步为单位,汉诗却以顿代步,但其节奏是可以再现的。因此,在翻译的过程中,译者要仔细品读原诗,努力让自己的音象视域与原诗的音象视域融合,使译诗在节奏上与原诗相对一致。
1/3 1 2 3 下一页 尾页 |