欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

论商业经营场所公示语的翻译

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:公示语是社会用语的重要组成部分,担负着具体、有明确公众指向的交际任务。随着经济全球化浪潮的到来以及2008年奥运会即将在北京召开,全世界商业经营场所的汉英双语公示语也越来越多。本文旨在探讨商业经营场所公示语的意义以及这类公示语的语言风格和翻译方法。
关键词:定义及意义,语言风格,翻译方法
 

0.引言

英汉公示语的翻译是一种特殊的风格,它开放并面对公众以达到一些交际目的。商业场所的公示语是其中的一部分。商业经营场所的公示语应该服务于社会这个大的环境对这个“小的”环境的需要和限制,同时服务于商业目的和消费者的消费需求。

1.商业经营场所公示语的定义和意义

1.1商业经营场所公示语的定义

在社会这个大环境中,商业经营场所包括连锁店,餐馆,超市,购物中心,宾馆和垄断商店等。为了盈利的目的,它们也服务于社会。商业经营场所公示语是一种通过传达信息获得关注的语言,身份证,公告,通知和警告等也是这样。

1.2商业经营场所公示语的意义

1.2.1 “静态”意义

“静态”意义指的是商业经营场所公示语重视服务和方向的功能。例如: BOOK·MUSIC·COFFEE书刊·音带·吧廊;“购物商城” ShoppingMall, 和 “中国土特产品”ChineseProducts.

1.2.2 “动态”意义

“动态”意义是指商业经营场所的公示语坚持推销,限制,强制和号召的功能。例如:HOW DID YOU SLEEP LAST NIGHT? COME IN AND TRY OUR MATTRESS FITTINGSERVICE “昨夜可曾入梦?请进来感受一下我们的床垫定制服务”.

2.商业经营场所公示语的语言风格

2.1名词的使用

具有“静态”意义,服务,指示,说明特征的公示语都大量地应用名词。它们直接并准确地显示特殊信息,如“餐饮部” Food &Beverage和 “澳宝专柜” Opals.

2.2动词和动名词的使用

商业经营场所的公示语表达如限制,强制和承诺的“动态”意义应该大量使用动词和动名词。它们能吸引公众注意到所需和所准备的事物。例如,“请进门免费品尝” Come in for a Free Sample, “付现” Pay as You Go , and “为所有顾客提供优质服务” QualityService to All Customers.

2.3短语和词组的使用

动词短语和名词短语也被大量应用到商业经营场所公示语中。这些词组和短语的结构简单,但是它们之间的结合多种多样,如“现在营业” Open Now, “售完”Sold Out, and “时尚款式” Latest Style等等。

2.4缩写词的使用

公众和游客经常接触到的商业经营场所公示语大多数使用缩写词,如such as “餐饮服务” F& B and “1小时洗印” 1hr Photo等等。

3.商业经营场所公示语的翻译方法

商业经营场所的翻译有它自己的特点和原则。译本应该以读者为中心,并强调强调效果。“ABC”模式,也就是改写,借用和创造方法在翻译商业经营场所公示语的反翻译中是主要的条件。

3.1改写

具有推销功能的商业经营场所公示语使用简短的词语,也使用各种句型。这种推销没有强制的特征。论文参考网。人们可以根据实际的情况选择是否实行。因为不同的文化和想法,公示语在一个国家表达好的意思并激起人们好的联想和情感,而在另一个国家,所表达的意义刚好是相反的。翻译的时候,我们如果不够注意将会导致误解和不愉快。所以我们应该遵守表达的常规。许多汉语公示语的推销内容在外国没有想对应的,需要我们模仿与外国公示语相似的表达。因此,我们能够避免直接强制的公示语,和不常见词汇及粗俗俚语的翻译。例如:小心地滑 Caution: wet floor!小心碰头 Mind yourhead!

3.2借用

英语国家商业经营场所公示语的结构有国际化的趋势并且一些表达已被固定,所以我们在翻译的时候可以采取借用的方法。英语中大多数与此方法相对的是具有指示功能的商业经营场所的公示语。它们通过信息指导人们的行为并且有明显的效果。在这种语境下,人们经常没有选择。这种表达简短有力,句子结构简单,并常使用否定词如“No”,“FORBIDDEN”。借用时,我们可以完全根据一些形式或句型来翻译。如:我们想要指示“禁止做某事”“某”“勿”,可以采用“No+noun或ING时态”的形式。例: 禁止停车 No parking;勿带外食进入 Nooutside food, please;当我们指示“只有”的意思时, 我们可以使用“ noun+only”的形式。员工专用 Staff Only;贵宾专用 VIP Only;会员专用 Members Only;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only;当指示“请勿做某事”的意思时,我们可以采用带有“off”或“Do not+verbs”的短语。请勿触摸 Hands Off;请勿堵塞 Do Not Block;商业经营场所公示语的使用有大量的指示功能。服务性的场所大量使用此类公示语。论文参考网。这类公示语不传递直接的规定或强制的信息,人们能够根据实际的需要有目的得到信息。字典里公示语的翻译也已是固定翻译,所以我们能够借用。例如:办理入住 Check In ;办理离店 Check Out;客满 Full Booked;商务中心 BusinessCenter。

3.3创造

当用汉语翻译商业经营场所公示语的时候,我们不需要因为没有实质存在的或相似的公示语而严格恪守原文的风格和内容或不敢创造。因此,不管是中国人所见的汉语公示语还是外国人见的英文公示语都能拿到最好的交际效果。例如:绿色饭店 Green Hotel ;创一流服务,迎四海宾客 FirstClass Service to all Guests;每天都省钱 We Save Moneyfor You Every Day;本品可即购即食,食用方便 Ready to Serve。

3.4不译

具有号召功能的公示语是展示给中国人的。如果他们被翻译成英文,外国人将认为它们是政府所制定的要求,所以没有必要把它们翻译出来,如“争创一流市场” and “大干30天争创星级饭店”等。论文参考网。商业经营场所一些公示语为了避免中国人坏的习惯应该采取不译。实际上,它不会对交流有力,反而毁坏了形象。商业经营场所一些公示语如“禁止随地吐痰”和“禁止乱刻乱画”就不应该被翻译出来。这些公示语纯粹是中国人写的。如果被翻译成英文,外国人将会觉得滑稽,唯一的结果只会是中国的形象会受到影响。因此,我们最好不译翻译此类公示语。

4.结论

商业经营场所公示语是一个国家的精神文明的一个方面,它是城市建设的一个重要方面。同时,标准和正式的公示语能够帮助提高市民的文明程度和城市形象。尤其当下世博会期间,商业经营场所里完美的公示语对加强不同国家文化和经济交往至关重要。


参考文献
[1]谈英语公示语的语言特点与汉英翻译.北京第二外国语学报,2001.
[2]陈岳.汉英双向难译词词典.上海交通大学出版社,1998.
[3]方之梦.汉译英实践与技巧.旅游教育出版社,2001.
[4]王颖,吕和发.公示语汉英翻译.中国对外翻译出版公司,2000.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:论商业广告语的语言特点与翻译
下一篇论文:论述纳兰性德词的艺术特色
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文