欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:外语商标很多来自于其公司或产品创始人、神话传说中的人物和文学作品中的人物。音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。
关键词:商标,起源,翻译方法
 

一、英文商标的命名

(一)、起源

1、人名商标

外语商标很多来自于其公司或产品创始人、神话传说中的人物和文学作品中的人物。比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔驰汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对比赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中保护神的名子。

2、地名商标

Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。

3、普通词商标

普通此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有巨大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。论文参考。

4、臆造商标词

外语商标中很多词汇都是命名人自己创造的,是商标设计者根据其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak(柯达),读起来很容易让人想到按动快门的声音,很好的诠释了相机的产品特点,令广大消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的效果。论文参考。

(二)、命名的原则

1、音译法

即指在不违反基本语言规范和不引起词义误解的前提下,根据其发音,把原语商标中的读音翻译成发音相似或相同的汉语的翻译法,音译法又可以分为纯音译法和谐音译法。纯音译法也可以叫做直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些字词在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,使读音与原商标最接近,并且有英语商标所特有的“洋味”,因此也是目前使用最多的基本商标翻译方法之一。音译注重选用那些在目的语中听起来悦耳、念起来顺口的相近文字来代替,但并没有实际意义例如一些世界顶级运动服饰品牌,adidas被译为阿迪达斯, Nike被译为耐克被译为,、Reebok被译为锐步,Mc Donald被译为“麦当劳”。还有Volvo沃尔沃 (美国汽车,现被中国吉利收购)、Sony索尼(彩电),L’oreal(化妆品):欧菜雅,Motorola(手机):摩托罗拉,Nissan尼桑Ford福特,Audi奥迪, BUICK 别克等。我们可以看出以上这些译名发音形式整齐、音韵连贯、朗朗上口,便于记忆,即使在汉语中并没有实际意义,但都用词简单明了,很容易给顾客留下良好的第一印象

谐音译是以音为引子,在翻译的时侯尽量选取能引起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。这类例子较多,Poison(法国著名香水)不译成“毒药”而音译为“百爱神”,既避免了不愉快的联想,又符合了中国人的审美情趣。这其中最为经典的商标要数美国的“Coca-Cola”,它被译为“可口可乐”,在保持了原词的音节和响亮的同时,使人一听就知道是饮料商标。该译文吉利、风趣、简短而又响亮,易被大众心理接受,把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,也推动了之后一系列可乐产品的诞生。

2、意译法

为使消费者领会商品的内涵,实现原商标名与译语商标名在信息、审美等方面的等值,就需要采用意译法进行翻译。意译法,即把原来商标中的单词的实际意思翻译成意思相同或者相似的汉语词组的翻译法。如洗发水Head&Shoulders(海飞丝),若直译为头和肩膀或海伦仙度丝,拖沓冗长,让人搞不明白;译名海飞丝简洁清爽,让人联想起柔顺的头发被海风轻轻吹落落在美女肩膀上,充体现了产品特色及功效。再比如饮料Sprite, 本来是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后逐渐发展为一个新品牌。如果把这个词直接音译为“ 斯普赖特”,就很难说明品特征,如果直接用它的英语意思“小妖精,调皮鬼”,显然更不合适。而这种产品第一次在香港市场上销售时,按照当地取吉利心理的习俗,将其谐翻译名为“事必利”,实际销售状况并不尽如人意。后来才重新翻译为“雪碧”,在给人以冰凉解渴印象的同时又充分表达了产品自身的特点,产品也逐渐被消费者接受和喜爱

3、音意结合法

音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。这种翻译方法以原商标的音为基础,在译后商标中找到发音与原商标词相同或相似的词汇,还要注意使用能够反映出产品一定特性的词汇,其特点是灵活利用发音、文化,更有利于商品名同本国文化的结合。这种方法可以更灵活深入地借助目的语国家的文化背景,充分表达商品的特点和效果,如世界闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但是译者为了让商品更添高贵奢华的气派,也是为了满足人们喜爱吉利、追求高档豪华产品的心理,将gold一词保留;而lion一词采用音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。论文参考。Oil of Olay(化妆品)译为玉兰油,其中Olay音译为“玉兰”,Oil意译为“油在中国人心中,玉兰花是纯洁、芳香的花,同时也给人美好的联想:肌肤像玉兰花一样美。而“油”又反映了该商品作为化妆品的属性。

五小结

一个好商标可以代表企业文化,宣传企业形象,增强产品市场竞争力,。好的商标应该既有内涵,又能够体现商品的特点,要通过自己独特的命名而区别于同类产品,但同时又要尽量做到易记易懂。好的商标译名应当简单明了、新颖独特、醒目悦耳、富含深意。使译名准确贴切不失原语名称的 艺术 性和商业性,要充分揣摩消费者的消费心理,研究并且尊重各国文化习俗,恰如其分地运用各种商标翻译的方法 和技巧,才会使所译商标在市场竞争中独树一帜,创造企业财富、促进社会消费。

 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:浅析文学作品的风格翻译
下一篇论文:浅析英语存在句中体现的象似性
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文