欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

浅议流行语的翻译

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:对流行语的性质缺乏正确的认识。都存在着翻译需要和流行语研究发展之后的严重矛盾。有必要从语义解码的角度来分析流行语。译成bad即可清楚解释其含义。不可译”的流行语指的是富有中国特色的词汇。我们唯有充分了解流行语的特点。
关键词:流行语,特点,翻译,语义解码,不可译,解释
 

一、引言

流行语作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期里人们普遍关注的问题和事物。流行语长期以来没有收到语言研究界的充分关注,是因为如下原因:

1对流行语的性质缺乏正确的认识,对流行语的定性或者过宽,与俚语、黑话、谚语乃至新词术语混为一谈,于是失去了分类的意义和研究的价值;或者过狭,把流行语局限于某个地域范围,等同于某种社会方言,将流行语研究纳入地域方言或社会方言的研究,比如青少年的流行语等等,使得流行语的研究实际上与地域方言或社会方言研究重叠,失去了独立性;2“流行”是一种动态现象,“流行”的时间和范围常常不好把握;3流行语具有显著的时代特征,流行语的研究必然要与社会变革和文化潮流结合起来,这种研究做不好会失之浅显或流于庸俗;4严格来说,一定时期的流行语数量有限,进行微观或断代的研究比做其他词汇的分类研究困难要大;5无庸讳言,不少流行语形式失范,内容粗俗,难以引起研究家的兴趣。

在语言三要素中,词汇是最富于变化的部分。不论是铺天盖地的网络流行语还是主流媒体流行语,或者是语言文学中的流行语,都存在着翻译需要和流行语研究发展之后的严重矛盾。本文将就流行语的特征以及翻译方法做一些研究。

二、流行语的特点

流行语是一个动态的过程,经历‘显现-----流行-----消失’的过程。流行语的发展前途只能有两种:一是消失,即在使用中被淘汰;二是被接纳,进入一般词汇。

因此,我们可以归纳出流行语具备的几个主要特点:

1、动态性,或消亡性。流行本身就是必将消失的过程,长期刘希的就不叫做“流行”而叫做“主流”了。有的流行语来去匆匆,有的则持续许久,如“入世”、“申奥”等。

2、反常规。流行语的创新性,可以归纳为“新、奇、怪”,“新奇”是流行语的鲜明特征。如“富二代”,“奥特曼”等,是心态和性格的一种反映,表现出语言使用者的个性追求,标新立异。“怪”就是违背语言常规,在使用上表现出任意性和不稳定性,甚至是对语言规范的一种“破坏”;或者超出了一般词语缩略和搭配规范,如“被XX”(B被自杀、被就业等);或者某些意义和形式都还不确定,表现出语言使用的随意性,如“晕”、“雷”等。

3、高频性。流行语的使用频率往往高于其他词语,这是因为流行语往往是“公众心理的普遍共鸣”,所以它们一旦被认可就会被反复使用。

4、背景性。从流行语是“在某一时期内因公众事件产生并在较大范围流传的,带有较深的时间背景的新词语”这样的定义中可以看出,流行语往往反映的是某种事件的冲突,具有深刻的内涵,诸如:“打酱油”、“艳照门”、“凤姐”等,不了解其背景往往无法了解其真正含义。这也正是汉语流行语翻译中的难点所在。

三、汉语流行语的翻译方法

流行语作为一种极富创意和变化的语言现象,给翻译者带来很大难度。

1、 首先,有必要从语义解码的角度来分析流行语。流行语的语义解码有两个要素:1)认知流行语自身语义,即原意;2)认知流行语语篇含义。换句话说,最简单的词都可以用作形容词、或比喻、象征等,也就使得任何一个词都可能有词面语义和语篇含义。况且,绝大多数的词本身就拥有多有语义,在语篇中就存在着语义选择问题。

1.1单音素词

现代社会人们为了节省表达的时间,提高效率,一些单音素词流行语应运而生。

例 1 在这里碰到她,雷!

It is embarrassing to meet her here.

“雷”有尴尬、意外、窘迫的意思,这里取“尴尬(embarrassing)”之意。

1.2派生词

如果某一词流行起来,在交际中,人们会很快以此为中心派生出很多新词。

例 2 你女友的身材简直酷毙了!

How slim your girlfriend’s figure is!

“酷”是流行语中很热的一个词,它原本是单词cool的音译,是“冷峻”、“镇定”、“高傲”之意,而现在的人们却用来描写那种朦胧或不确定的感觉。派生词“酷毙了,酷呆了,酷爆了”等实际是程度更强而已。根据语境,此处“酷毙了”应该是“非常苗条(how slim)”之意。

例 3 我们下一次的《非常之约》将来关注婆媳关系。

Our next Special Appointment will be about mother-and-daughter-in-lawrelationship.

最初台湾娱乐节目《非常男女》播出后,“非常”以此就流行起来,各电视台纷纷效仿,派生出了《非常女人》、《非常目击》等节目,“非常”原意是“十分”、“极”,而在此是“特别的,特殊的”之意,故译成special。

1.3旧词新意

很多流行语原来是旧词,但在现代使用中,很大程度上改变或完全了原来的语义。

例4足球队再次失利,教练只好下课。

As the football team lost another game, the coach hadto resign.

“下课”原是学校用语,表示“上课时间结束”,现在却常用来表示教练无法继续任教而“辞职”,所以此处的“下课”翻译成resign。

例5如今啦,人也老了眼也花了,最后两颗洁白的门牙去年也光荣下岗了。论文参考,不可译。。

Now I’m old and dim-sighted and last year my last towfront teeth were lost.

“下岗”原义是“站岗任务结束”,改革开放后因出现了“下岗工人”,“下岗”变成了“失业”的替代词,而此处是“失业”的活用,表示牙齿的“丢失,掉落”,故而选用lost。

1.4新词

例6 我是菜鸟,还靠你当师傅带带哦。论文参考,不可译。。论文参考,不可译。。

I’m still a green hand at Internet while you are anold hand and I need your help.

“菜鸟”是新词,脱离了“鸟”的词面语义,它在网络语言里表示“网络信后”,故译成 a green hand at Internet. 最近英语中出现了一个流行语newbie,即“网络新手;新兵”之意,用在这里的翻译更是恰当。论文参考,不可译。。

1.5音译词

为了交际便捷,很多音译词直接进入了汉语词汇,在科技类文章中尤其多见。论文参考,不可译。。如AIDS(艾滋)、clone(克隆)、hacker(黑客)等。随着时代的发展,大量的音译词也出现在了人们的生活中。

例8 请秀出你的绝活!

Please display your unique skills!

“秀”是英文单词show的音译,有“显示、展出、演出”、“表明、指出、指示”、“带领、炫耀、“给予”、“(通过示范)教导”等众多含义,这里是“展出、显示”之意,故用display。如今“秀”字还派生出“模仿秀”、“时装秀”等流行词。

2、新意辐射

所谓新意辐射是指在语篇中,由于某此的本意起了变化,引起了语篇中其他地方也随之产生了新意,就像物理中的辐射现象一样。为了使语言生动、形象、幽默,人们往往运用各种修辞,流行语在此就扮演了重要角色。

例10 他下海5年,非但没捞到鱼虾,还呛了一口水。

He has gone into business for 5 years. Yet he didn’tmake money and even suffered a lot.

由于“下海”产生了“经商”这一新意,导致后面的“鱼虾”和“呛水”也随之有了新意。根据语境,此两词分别表示“挣钱”和“吃苦头”,所以翻译成 make money 和suffer a lot。

例 11 明明是黑色食品却标成“绿色食品”。

Suchobvious bad food is even marked ‘green food’.

“绿色”原本单只一种颜色,如今“绿色”表示“清洁的,健康的,无公害的”,根据这个含义,句子前面的“黑色食品”便产生了新意,理解为“劣质的,差的”,译成bad即可清楚解释其含义。

3、对“不可译”流行语的翻译

“不可译”的流行语指的是富有中国特色的词汇,多用于政治或者经济领域,可称之为时代新词。由于这些词汇具有高度概括性,如果不加解释,几乎无法准确翻译。对这些词汇,可以采用“数词+名词+解释”的模式来进行翻译。如“三个代表”可翻译成“tree Represents Theory ( the CommunistParty represents the trend of development of advanced productive forces, theorientation of advanced culture, and the fundamental interests of theoverwhelming majority of the people of China)” “一国两制”和“五个一工程”可以直接翻译成“One country, Two systems”, 和 “thefive-works project”,“三步走战略”可翻译成“thethree-step development strategy”。

对这一类的时代流行语,应该多侧重解释,避免英语国家的人混淆含义。如“菜篮子工程”,不能直接翻译成“vegetable basket project”,应该在解释说明的角度下,翻译成“a program aimed to improve the marketsupply of non-staple food.”

此外,在翻译时不可盲目地对号入座,以免产生伦不类的英文翻译。比如将“中小企业”(small and medium-sized enterprises)翻译成“medium and small enterprises”,或者把“高新技术”(new and high technology)翻译成“highand new technology”。

4、结语

流行语作为词语家族中最具活力和创新意识的成员,在网络等媒体的传播下,大量地渗透到了当今人们的日常生活中。论文参考,不可译。。在跨文化交际中,不论口语还是正式文体,或者在文学作品中,流行语的翻译已经成为一种必要的。我们唯有充分了解流行语的特点,大胆尝试,方能准确而富于创造力地翻译汉语流行语,为不同文化、语言的人们之间进行顺利交流作出应有的贡献。


参考文献:
①杨全红:汉英词语翻译微探,汉语大辞典出版社,2003年版。
②郭熙:域内外汉语协调问题刍议,语言文字应用,2002(3)
③许斐绚:解读当下青少年流行语,http://www.socialwork.com.hk/psychtheory/
④Romaine,Suzanne.Languageinsociety:Anintroductiontosociolinguistics[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1994
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:浅议个性化新闻导语写作
下一篇论文:全球化环境下对汉语影响的思考
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文