欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

口译工作者必须攻克的中介语石化难关_石化现象

时间:2011-07-01  作者:秩名

论文导读::随着中国加入世贸组织和全球经济一体化进程的发展,中国已成为世界经济发展的舞台,成了世界的制造和贸易中心,急需大批高素质的口译员架起中文和外语之间沟通的桥梁。合格的乃至高质量的口译员,作为二语习得者,会不可避免地遭遇一道难关:中介语石化现象。作为二语习得中的普遍现象,中介语石化是第二语言习得区别于母语习得的一个重要特征。石化现象不同程度的发生于口译的多个方面,本文主要探讨中介语石化及其特点,阐述石化现象形成的原因;针对导致语言石化的因素,就如何减少石化现象,提高口译工作质量提出一些建议。
论文关键词:中介语,石化现象,口译

 

中介语及中介语石化现象:

1. 中介语(Interlanguage)及其特点:

中介语(interlanguage,以下简称IL) 是语言学家Larry Selinker为了准确描述外语学习者的语言习得的心理过程,于1969年创造的一个术语,指外语学习过程中学习者使用的介于本族语与目的语之间的独立语言体系。这一体系以外语学习者的本族语为出发点,沿着中介语连续体接近目的语,它是母语与目的语之间的中间状态,兼有两者的特征,并随着语言输入的不断增加而逐渐向目的语靠拢,但完全意义上的到达目的语是不可能的。IL又被译为“过渡语”(牛强,2000;吴丁娥,2001)、“语际语”(s皮特科得,1983;Richards,2000)。它包含各不相同却又有紧密联系的两个概念:(1)语言学习者在第二语言或外语习得过程中的某一阶段所建立起来的中介语知识系统(internalsystem);(2)中介语知识系统的连续体(interlanguagecontinuum)(Ellis,1999:350)。在其首次介绍IL这一术语的文章中,Selinker提出了语言学习者构建lL的五个主要的认知过程:(1)语言迁移(1anguagetransfer);(2)培训迁移(transfer oftraining);(3)第二语言的学习策略(strategiesof second language learning);(4)第二语言的交际策略(strategies of second language communication);(5)对目的语语料的过度概括(over-generalization of thetarget language material)。(转引自Ellis,1999:351)。在其1972年发表题为Interlanguage的论文中,对中介语进行了进一步的阐述:中介语指第二语言学习者的一种独立的语言系统;这种语言系统在结构上处于母语和目的语的中间状态;中介语具有系统性、过渡性、可变性、渗透性、反复性及石化性等特点。作为第二语言习得理论(Second Language Acquisition,以下简称SLA)中的一个重要概念,IL在理论上应属于中性,“不能简单地把中介语视为目的语的语法加上来自母语干扰的语言错误”(王初明:70)。

中介语作为一种独特的语言系统,有着自身的特点。Ellis 对其进行了详细的论述:

①中介语具有可渗透性:在第二语言发展过程中,新的语言表达方式不断渗入学习者的中介语体系,因而中介语体系不是一个固定不变的封闭的体系,而是一个不断吸收新内容并不断修正原有内容的开放的体系。

②中介语系统具有动态性:二语习得者的中介语是处于不断变化发展之中的。但学习者不会从一个阶段直接跃入下一个阶段,而是不断地借助“假设--验证”手段对现有中介语体系进行补充和修正,逐渐向目标语靠近。如果我们设在母语与目标语之间的中介语为一个连续体,那么在某一特定阶段,学习者的中介语可以用连续体上的某一点表示,中介语越靠近

目标语,说明学习者的水平越高。

2. 石化现象及其成因:

《朗曼语言教学和应用语言学辞典》对石化定义为:“石化是第二语言,外语学习过程中有时出现的一个过程.即在第二语言、外语学习者的口头和书面表达中始终伴有不正确的第二语言,外语语言形式。在第二语言,外语语言学习中,语音、词汇和语法方面的不正确形式都可以定性或石化。石化的发音常常是学习者外国腔的原因。”Selinker在1996年重申对石化现象的定义:“语言石化现象是指外语学习者的中介语中一些语言项目、语法规则和系统性知识趋向于固定下来的状态,年龄增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用。石化结构一般以潜在的方式存在。甚至在表面上似乎已经清除了以后,还是会在中介语的使用中出现。”他还认为,如果中介语的结构系统不再进一步的发展,也是石化现象的表现。根据Selinker的观点,石化现象从形式上可分为个体石化(individual fossilization)和群体石化(groupfossilization);从性质上可分为暂时性石化(temporary fossilization)和永久性石化(permanent fossilization)。

第二语言习得过程中的中介语石化现象是各种因素相互作用的结果。关于“石化”现象产生的原因,Ellis对前人的研究成果作了如下总结:(1)内因:a.年龄因素;b缺乏与目的语文化融合的欲望;(2)外因:a.交际压力;b.缺乏学习机会;c.交际反馈(Ellis,1999:353)。

年龄因素:当学习者到达一定年龄时,其大脑失去了可塑性,其结果是某些语言特征不能被其掌握。这是有关石化成因的生物论的观点,最明显的证据是成年人学习第二语言时表现突出的发音的石化现象。

缺乏与目的语文化融合(acculturation)的欲望:对目的语所持的社会心理距离,使学习者不愿努力地去采用目的语的文化模式。该观点认为语言和文化不可分,石化的形成是多种社会心理因素作用的结果。

交际压力:在对目的语使用的要求超过了学习者的语言能力的时候,学习者只能以简单的IL的语言形式进行书面或口语交际,由此产生持续的心理压力。如果长期反复地使用有限的语言形式进行低层次的、低信息量的交际,这些形式就会石化,或者形成所谓的洋泾浜语(pidgin)。

缺乏学习机会:学习者的目的语输人数量不足,质量不高;缺乏语言输出以及使用第二语言的机会。

交际反馈:学习者在二语习得的过程中产生和使用的中介语,会获得本族语者或者是二语教师的不同的情感反馈和认知反馈。不同性质的反馈,有时会促进学习者的二语学习,有时却只会妨碍其学习,甚至造成其不正确的中介语形式的石化。

口译工作中现存问题及对策:

随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和摘要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,其技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语。每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练石化现象,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备论文发表。

1. 口译工作中常见的石化现象:

⑴ 词汇选择的石化:汉英两种语言中的有些比喻修辞的喻意相同但喻体完全不一样,这是由于社会、历史、文化、地理等各种差异造成的。例如,当我们描述某人或某事非常令人发笑时会说“笑掉大牙”,这一喻体很容易被中国学生写成“laugh off one’s teeth”,而英国的风俗文化原因使得这个国家的语言当中没有这样的喻体,英语中此种含义表达为“laugh one’s head off”。对目的语文化知识的缺乏以及按汉语意思来逐字逐句翻译极易导致词语选择及使用上的石化。

⑵ 句法结构的石化:在传统的形态学分类中,汉语被认为属于典型的孤立语或分析语。因为汉语中的语法关系通常由词序表示,而不是通过增加词缀或通过单词本身的内部变化来表示(Norman.1988)。学习者在使用第二语言句法结构遇到困难时就会使用母语的句法结构。因为把母语的结构作为语言组织和处理的根本原则是很便利的(Bhela。1999)。而由于英汉两种语言的差异,学习者利用母语句法组织的规则和目的语中的词汇构建第二语言的做法并不总是行得通,有时会导致石化现象的出现。例如:某口译员在翻译一方想要了解对方公司的更详细信息时用了这样一个句子:I’d like to know your company’s more informations.这样的句序显然受到了汉语直线型语序的影响,还犯了目的语过分概括的错误(误以为information也以加s变复数)。Selinker(1972)发现,学习者在具备一定的语言能力之后,倾向于使用回避和简化等学习和交际策略去克服交际中存在的困难来达到交际目的。由于交际目的已实现。学习者要么完全停止学习,要么不再像初期那样注重语言能力的提高,因而导致石化的产生。

⑶ 语篇结构的石化:思维是语言活动的基础,语言和思维方式都属于文化范畴,同时又都受到民族文化和哲学观念的影响。汉语和英语所代表的民族基于不同的地理环境、历史渊源、哲学观念、宗教信仰和认知心理,形成了不同的思维方式和表达思维的语言形式。母语为汉语的学习者习惯于环形思维:先总揽全貌,得到一个结论,然后再反复证明这一结论。因此便有了螺旋形表述。在这种思维模式下,汉语往往不能直接切人关键词法和句法都正确,但篇章结构还是中文式的,第一语言的思维模式在生成第二语言的语篇时起了重要的迁移作用,这样就形成了更难发现和消除的隐性石化。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:汉诗英译的经验功能视角以《送元二使安西》及其五种译文为例
下一篇论文:后殖民翻译理论视域下的文化传译—《丰乳肥臀》英译本
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文