欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

后殖民翻译理论视域下的文化传译—《丰乳肥臀》英译本

时间:2011-07-02  作者:秩名

论文导读::通过中英文本细读,梳理了《丰乳肥臀》英译本对中文本的误读;立足于后殖民翻译理论,从意识形态、读者接受等方面探讨译者是怎样选择和操控译本的,以及译者对原文本进行改写行为的深层次的因素。
论文关键词:文本细读,翻译理论,译文,改写

 

一 前言

诞生于20世纪70年代的后殖民批评理论是一种文化分析模式,关注不同文化之间的对抗性关系。已故美国著名学者爱德华萨义德(Edward Said)的《东方学》(Orientalism),使得这一理论受到欧美学术界的普遍关注而成为当代的显学。后殖民理论译介到中国后,迅速的引起了国内学者的共鸣。翻译研究的文化转向标志着翻译研究已经从传统意义上的语言层面的文本内因素研究转向更为广阔和更为复杂的文本外因素研究。后殖民批评理论为翻译研究注入了新的血液与活力,使得翻译研究的飞地得到了有效的扩展。后殖民语境下的翻译研究关注在文本翻译中,文化翻译是怎样扮演殖民者再现、掌控与统治他者的角色的[1]。后殖民理论无疑给翻译文学的研究提供了新的视角和助推器。后殖民翻译将目光投向影响和控制翻译等政治问题,研究在文化、政治、意识形态等因素操控下译者对异域文本的选择、翻译策略的制定、以及译文的评价与接受、源语文化在译语文化中的地位、译者的态度和翻译要达到的目的等。

莫言是一位在国内外都享有盛誉的作家,国外多位权威人士甚至称莫言是最有希望获得诺贝尔文学奖的中国作家。对于他的作品,国内外的研究都已有广泛深入的展开,研究成果也颇为丰硕。美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)致力于译介当代中国文学作品。迄今, 莫言、苏童的部分中国文学作品被译介到美国,在美国读者中产生了巨大的影响。然而毕业论文提纲,与如火如荼的国内外莫言小说研究热形成鲜明对比的是,莫言小说的英译本却很少受到关注。目前国内学者对于《丰乳肥臀》英译本的研究还囿于评介层面,从具体的中英文本细读,进行文本分析的研究还鲜有涉足杂志网。在《丰乳肥臀》英译本中,译者葛浩文(Howard Goldblatt)没有完全遵循于中文本的章节、篇章、段落结构以及叙事策略等,而是对部分篇章、话语结构进行了分解与重组,其间,也存在着对原文本的误读。

本文以莫言先生的《丰乳肥臀》的英译本为研究个案,通过中英文本细读和文本分析,考察英译本中出现的文化误读,并从后殖民翻译的角度对产生文化误读的原因进行分析和阐释。

二 《丰乳肥臀》英译本的文本解读

(一)民间风俗的误读

重男轻女在中国有着悠久的历史,当下的中国民间至今还存有“皇帝爱长子,百姓爱幺儿”的话语。集中的表现了男性在延续家族血统,传宗接代中所扮演的重要角色。重男轻女的观念也会影响父母对生男生女的意愿。这种重男轻女的中国传统生育观在《丰乳肥臀》中上官鲁氏的婆婆―上官吕氏身上得以体现。

“My good daughter-in-law, try your best! If this one’s a girl,too, I’d be a fool to keep defending you.” [2]

“你呀, 我的好儿媳妇,争口气吧!要是再生个女孩,我也没脸护着你了!”[3]

上官鲁氏连续的生了七个女儿,她的公婆迫切的盼望上官鲁氏能给上官家族生下一个男丁,继而延续上官家的香火。英译本表达的意思是如果上官鲁氏再次生下的是女儿,那么再继续维护上官鲁氏的话,她就是傻瓜。但是,在中国民间的重男轻女的生育观中,如果妇女连续生女儿而不生儿子的话,别说是自己的丈夫生气毕业论文提纲,公婆生气,即使是自己的父母也会觉得没有面子,对夫家整个家族而言都是颜面无存,是很丢脸的事情。因而,上官吕氏强烈的要求儿媳此次无论如何要生下个儿子。这对于西方读者而言是不可理喻的。译者没有意识到这种中西方强烈的文化差异,因而,产生了误读行为。

“Bodhisattva, be with her, Lord in Heaven, come to her side.” [2]

“菩萨显灵,天主保佑,上官家双喜临门!”[3]

译者在译文中并没有传达出中国语境下“双喜临门”的意境。中文本的“双喜”指的是希望菩萨保佑上官吕氏能够产下儿子,他们家的驴能够顺产。这对于上官家族是喜事。而译者在英译本中仅仅传达出希望菩萨保佑上官吕氏这一意念。

“It’s time for you to get married!”Shangguan lv sighed. “Instead ofgetting up early to do your chores, you’are out here causing a scene. Yourmother doesn’t even have the good fortune to die!”[2]

“你也是该找婆家的人了!”上官吕氏叹道:“一大清早,活也不干,闹什么妖魔?你娘是贱命,死不了。”[3]

译者对于中国民间的口头言语不甚清楚,误解为是上官吕氏的大女儿没有早起做家务,而遭致祖母上官鲁氏的辱骂。

“TheShangguan hen goes and blames the rooster for not laying eggs.” [2]

“上官家母鸡打鸣公鸡不下蛋。”[3]

这是上官鲁氏因对上官家男性的不满,而发出的抱怨。中国传统家庭观念中,丈夫时家里的顶梁柱:肩负起干重活、挣钱、养家糊口的重任;女性则主要负责生儿育女,织衣纺纱等较为轻便的家务劳动。而上官家的家庭现状与中国传统家庭刚好相反。译者仅从字面理解文字意义,而忽略了文本的中国语境,仅对文字进行字面的对等,没有传达出话语真正的文化内涵。

(二)中国道教的神与西方基督教的神

在《丰乳肥臀》第一章中,到处充斥着民间对于宗教人物的信奉和崇拜,体现了道教在中国民间的深远影响。

“Lord inHeaven, protect me… Worthy Ancesstors, protect me… gods and demons everywhere,ptotect me, spare me, let me deliver a healthy baby boy… my very own son, comto Mother…Father or Heaven, Mother of Earth, yellow spirits and fox fairies,help me, please…” [2]

“菩萨……祖宗保佑……所有的神、所有的鬼,你们都保佑我吧、饶恕我吧毕业论文提纲,让我生个全毛全翅的男孩吧……我的亲亲的儿子,你出来吧……天公地母、黄仙狐精,帮助我吧……”[3]

基督教是一神教,上帝耶和华是万物唯一的创造者、主宰者,人与耶和华之间有着不可逾越的鸿沟;道教却属于多神教,道教诸神不但体现出中国百姓的愿望、想象力,满足了人们的神话心理,而且真正成了中国百姓生活中不可缺少的一部分[4]

在中国民间,一般老百姓信奉道教,目的是为了祈求诸神的保佑―保佑家人及自我身体的健康以及生命的长久。

“在翻译过程中,如果基于语言层面的考虑与某种意识形态或诗学相冲突,就放弃对前者的考虑”[5]。本国诗学和意识形态的影响确定了译者对文本的接受与理解杂志网。翻译何种文本的选择过程体现在对具体文本内容和文化的接受程度。译者为了更好的得到潜在读者的认同与接受,不得不对文本进行改写,满足读者的心理期待。西方宗教观、伦理观与中国国情不同,其文学作品必定与中国文化相抵牾,翻译者趋于沟通的心理,尽可能使译作与译入语文化语境类同,从而激发译入语读者的共鸣。面对《丰乳肥臀》中有关道教的内容,译者不得不根据所处的具体历史语境,进行改写。因而,译者习惯用基督教的神代替东方中国民间信奉的“诸神”。这种挪用似的翻译策略彰显了文化霸权主义对异己的第三世界他者文化的改造与变异,是强权政治的体现。

(三)对中国国情的误读

“Of coursethe people at Felicity Manor have run off. But why should we join them?We areblacksmiths and farmers. We owe no tariff to the emperor or taxes to thenation. We are loyal citizens, whoever is in charge.” [2]

“福生堂家当然要跑, 我们跑什么?上官家打铁种地为生,一不欠皇粮毕业论文提纲,二不欠国税,谁当官,咱都为民。”[3]

《丰乳肥臀》中的这部分中国叙事发生在二十世纪三、四十年代,中国的皇帝早已成为了历史。怎么可能还会出现“emperor"(帝王)呢? “皇粮”早已超越了其原初的文化内涵―“供奉给皇帝的粮食”,在当时的文化语境,“皇粮”表示的意思是供应给当权者的粮食。对于通过译本了解中国的英语读者而言,对二十世纪三、四十年代中国的国情产生误读,认为中国还是皇帝一统天下的走向没落的中央集权制的帝国。

三 结语

作为一种意识形态的翻译行为,译者倾向于选择那些在叙事技巧、艺术特色等方面能够被译入语文化接纳的文学范式。译者认为本国的文化是处于优势的地位,因此在文本的选择和翻译中倾向于用“改写”的翻译策略对原文本进行改造,以期得到主流社会的认同和读者的普遍接受。在译本的处理中,不可避免的用本国的文化传译异国文化。在全球化的当下,这是后学时代殖民主义扩张的新形式和新变异,应当引起学界的关注,继而为国际间的交流合作建构平等对话的平台。


参考文献:
1.费小平,《翻译的政治―翻译研究与文化研究》[M].北京:中国社会科学出版社,2005:280.
2.Howard Goldblatt, Big Breasts & Wide Hips[T].New York: Arcade Publishing, Inc, 2004:4,7,18,5.
3.Lefevere, Andre. Translation, Rewriting andManipulation of Literary Fame[M]. London and New York:Routledge, 1992:4,9,20,7.
4.高旭东,《生命之树与知识之树―中西文化专题比较》[M].北京:北京大学出版社,2010:83.
5.莫言,《丰乳肥臀》[M]. 北京:当代世界出版社,2004:5.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:口译工作者必须攻克的中介语石化难关_石化现象
下一篇论文:浅谈商务英语高职生口语词汇产出能力的石化现象_论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文