欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 科技论文 > 图书情报

运用释意理论浅析2010“两会”现场口译—以“两会”中外记者招待会为例

时间:2013-04-10  作者:朱洁,何芳

论文导读::法国释意学派理论,关注的是意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是'信息意义',口译过程是释意过程。本文首先对口译释意理论进行简要概述,探讨其核心原则,即脱离原语语言形式(deverbalization),然后对2010“两会”记者招待会现场口译进行评述和分析,以说明口译中体现的释意学派理论。
论文关键词:释意理论, 脱离词语外壳,意义,记者招待会
 

一、口译释意理论概述

法国释意学派是一个以塞莱斯科维奇和勒代雷(Marianne Lederer)为代表,产生于20世纪60年代末探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。释意学派认为口译过程是对原语释意并以目标语重新表达的过程,是口译的关键。该学派强调“脱离语言外壳的意义”的重要性,即强调译员首要任务是透过发言人纷繁复杂的语言信息的形式,直接摄取其摘要的连结纽带。

二、2010“两会”简况

“两会”是“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”的简称。每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届,每年会议称X届X次会议。“两会”召开的意义在于:将“两会”代表从人民中得来的信息和要求进行收集及整理,传达给党中央,“两会”代表是代表着广大选民的一种利益的图书馆,代表着选民在召开两会期间,向政府有关部门提出选民们自己的意见和要求。 地方每年召开的人大和政协也称为两会,通常召开的时间比全国“两会”时间要早。

2010年全国两会,中华人民共和国第十一届全国人民代表大会第三次会议于2010年3月5日在北京召开。政协十一届三次会议于3月3日召开。本次会议将”两会”代表从人民中得来的信息和要求进行收集及整理,传达给党中央,“两会”代表在两会期间代表着广大选民的利益,向政府有关部门提出选民们自己的意见和要求。两会期间,群众也提出了很多问题。希望通过本次会议,群众问题能够得到解决,生活得到改善,社会更加和谐.

三、释意理论在“两会”现场口译中的运用

释意学派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值中国期刊全文数据库。塞莱斯科维奇认为,“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。”(刘和平,2005)。下面我们来看看释意理论在“两会”现场口译中的具体运用。

3.1 口译释意中的文化因素

例1:我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。 I have deep love for thiscountry, I love every inch of its land, I love every river that flows on thispiece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I holddear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strongcommitment, I will continue to devote myself to my work in the next threeyears.

例2:今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。 The road ahead is not asmooth one. It may be full of twists and turns. But we should always rememberthis important thing, that is,half of the people who have embarked on the 100 mile journey mayfall by the wayside, this means we must not slacken our efforts in theslightest, and we must not waiver in our resolve.

这是在2010“两会”中外记者招待会上温家宝总理答记者问之前说的一些话图书馆,例1中引用了一句古文“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔”,例2引用了一句古话“行百里者半九十”。译员并没有按照原语逐字逐句的将“九死”翻译成“ninedeaths”,将“九十”翻译成“ninety miles”,而是按照释意翻译的方法给出了流畅准确的译文,分别是:“I will not regret a thousand deaths to die”和“half of the people who have embarked on the 100 mile journey mayfall by the wayside”。脱去了原文的语言形式,依据其意义进行翻译,这样的处理方式考虑到了中西方思维差异和汉英两种语言表达的差异。根据释意派口译理论,译员在口译过程中必须考虑两种语言和文化背景下交流双方的接受效果。这也正是释意派理论所推崇的。

3.2 口译释意中的逻辑分析

在口译过程中,有时还需要译者进行逻辑分析。汉语重意合,英语重形和。中国人说话比较注重“隐性连贯”,很少使用或不使用了解手段。而英语使用者则较多使用连接词等“显性”手段。所以,在进行汉英翻译时,我们通常应先进行句子分析,确定其结构形式等。

例3:国际金融危机对中国经济的冲击在一定程度上讲,是对我们经济结构和发展方式的冲击,而调整结构和转变发展方式不是一个短期的过程,要作艰苦的努力。我们必须坚持把转变发展方式、调整结构放在重要位置,改变中国经济发展的不平衡、不协调和不可持续的问题。 Impact of the international financial crisis on the Chineseeconomy is in a sense an impact on our economy structure and pattern ofeconomic development. It is impossible for us to complete the arduous task ofeconomic restructuring and changing the growth pattern in a short span of time.It calls for long standing and hard efforts. Therefore we must continueto give priority to transforming the growth pattern and economic restructuringin all our efforts. And to do that, we must be able to address thosestructure problems that have caused unsteady, uncoordinated and unsustainabledevelopment in the Chinese economy.

例4:温家宝: 我经常劝记者多到中国的农村和中西部地区看看,你到那里看就知道上海和北京的发展不能代表整个中国。我们要实现小康目标还需要做出艰苦的努力;要建成一个中等发达的国家图书馆,至少要到本世纪中期;要真正实现现代化,还要上百年的时间以至更长。 I have often encouraged journalists to visit China's vast ruralareas and China's central and western regions because I believe if you visitthose places, you will understand for yourself that the development inShanghai and Beijing can in no way represent the entire situation in China. Westill need to make strenuous efforts if we are to build a moderatelyprosperous society in all respects and we will have to work very hard by themiddle of this century if we are to develop China into a developedcountry at the medium level. And it will still take almost 100 years and evenlonger for us to make China into a modernized country.

可以看到,在以上两例中,译文部分的斜体字体现了英语的形和,用了连接词将句子之间的逻辑关系表现出来。而可以看到在汉语原文中,这种体现逻辑关系的连接词是没有的中国期刊全文数据库。这都是因为汉语重意合,英语重形和。所以,口译员在进行翻译时将连接词体现出来,不只是字词对应的语言翻译,而是传达原语整体信息意义的释意口译,以符合听众的用语习惯和可接受度。

3.3 口译释意中的语义补充

例5:中国经济今年必须处理好保持经济平稳较快发展、调整结构和管理好通胀预期三者的关系。而在这三者之间,我们必须走出一条光明的路子。只有这样,才可能避免二次探底。 This year, we must skillfullyhandle the relationship between maintaining fast yet steady economydevelopment, restructuring our economic structure, and managing inflationexpectations. We must accomplish the three tasks or at the same time in orderto ensure a bright future for the Chinese economy. And only in this way, may weavert the risk of a double-dip.

例6:比如,在应对金融危机当中,我们实行了许多刺激经济的政策:家电下乡、汽车以旧换新,我们都采取公开招标的办法。

For example, wehave introduced a series of stimulus measures to tackle the financial crisis.These measures include the program of subsidizing the sales of homeappliances in China's rural areas and the trading of second-hand automobileswith new ones in China's rural areas.

在例5、例6中,现场译员在翻译汉语原文中的“避免二次探底”和“家电下乡”时,并没有只按照这么意义字词对应,而是对这两个词语进行了词义补充图书馆,“避免二次探底”即避免二次探底的风险,“家电下乡”即是家电销售到农村。道出了它们的确切意义。口译的释意性在这里得到了进一步的论证。

四、结语

从以上几个实例的评析中,可以看出,译员在口译过程中并不仅仅拘泥于原语的语言形式,而是充分考虑到原语的情境并结合相关知识,透彻地理解原语信息的意义,不局限于字词对应的翻译方式,而是集中精力尽可能寻找最确切的词语传达语境中的特殊意义。总之,意义是口译的目的,释意是口译的实质。在口译过程中,口译员应尽可能翻译出原语的真正含义,做好跨文化交际的桥梁。


参考文献:[1]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[2]刘和平.释意学派理论对翻译学的主要贡献一献给达尼卡.塞莱丝科维奇教授[J]. 中国翻译,2001,(4).[3]鲍刚. 口译理论概述. 北京:旅游教育出版社, 1998, 201-230.[4]刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国翻译,2006,(4).
[5]吴小力.记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J].中国科技翻译 2007, (2).
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:运用评价理论浅析新闻报道中的态度_态度系统
下一篇论文:传播仪式观:一种独特的传播研究方法_詹姆斯·W·凯瑞
科技论文分类
科技小论文 数学建模论文
数学论文 节能减排论文
数学小论文 低碳生活论文
物理论文 建筑工程论文
网站设计论文 农业论文
图书情报 环境保护论文
计算机论文 化学论文
机电一体化论文 生物论文
网络安全论文 机械论文
水利论文 地质论文
交通论文
相关图书情报
最新图书情报
读者推荐的图书情报