欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

浅谈语用价值在英语口译中的体现

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:在口译过程中,恰当、准确地体现译语的语用价值,对于口译的成功起着重要作用。语用价值在英语口译种主要体现在三方面,即:文化的可接受性、文体的可接受性与文字的可接受性。
关键词:语用价值英语口译
 

一、引言

随着经济全球化的发展,各类全球性和地区性组织不断出现,我国参与的国际交往与合作日趋频繁,口译在促进对外友好合作交流中发挥着越来越重要的作用。准确的口译不仅是双语交际成功的保障,而且也是译员职业道德和专业水平的集中体现,不仅体现了译员对交际活动的尊重和负责,而且也体现了译员对交际双方的尊重和负责[1]。免费论文网

二、语用价值的内涵

本文所探讨的语用价值是指从语用学的角度探讨口译实践问题,即运用语用学理论去解决口译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译语中的处理方法以及原语的语用意义(pragmatic force)的传达及其在译语中的得失等问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论(何自然,1997)[2],它更多地探讨口头语言、修辞性和艺术性语言的翻译。

作为现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式,口译的语用价值主要体现为传达原语内容,且为译语听众所接受。免费论文网。王宗炎(1953)认为,“一个译本的成功与失败,……首先就看那些不懂外国文的工农兵大众是否读得懂它,是否觉得它对自己有帮助。这应该是检查翻译作品的第一个标准。”朱键平(2002)总结出语用价值的五大作用:1)强调译者作为信息接受者的主体性地位;2)强调译语读者的参照地位,认为译作应顾及译语读者的反映效果;3)重新审视翻译的本质,可从不同的角度探索其本质;4)可以解决翻译实践中的某些具体问题;5)动摇传统翻译理论的根基,如翻译原则或翻译标准的“信”、“忠”、“等”等。

Grice (1957)的意义理论以及Leech(1983)关于语用语言学的观点都认为,要理解说话人的意图,听话人首先必须正确识别和理解语言的基本意思和规约意义。词句的基本意义或者说规约意义是理解话语和作品含义的前提条件,因此语言错误也是一种语用失误(张新红,2000),会导致理解失误。

三、口译中的语用价值

准确的译语应在保持原语的意义和风格的同时,为译语听众所接受。译语的可接受性突出的是其语用价值,与翻译内在规律中的“语用相似”是相对应的。可接受性包括:

(一)文化的可接受性

从大的方面讲,口译要取得原语文化之精华,融入译语文化之中,建起文化交流的桥梁。所谓精华,是原语文化中最重要最好的部分,任何与译语文化格格不入,如与政治主张相对抗,与意识形态不合的东西,译语所在国和政府都会做出相应的干涉,口译译员对此应有清醒的认识。受地理环境、社会历史、习俗人情、宗教信仰、神话传说与经典著作、价值观与审美意识等方面的差异,决定了语词表达形式及词义的选择,在口译过程中,译员应充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。许建中在谈到口译过程中的政治问题时用了这样一个例子:

And while Argentina and the Philippines arepredicted to have economic growth unscathed by their oil import needs, theso-called new industrial countries such as Brazil, Hong Kong, South Korea andTaiwan are unlikely to be able to sustain annual growth rates of up to 10%.

原译:虽然人们预言阿根廷和菲律宾的经济增长不会受到进口石油的影响,但是像巴西、香港、南朝鲜和台湾这些所谓的新兴工业国和地区,看来是不能保持高达10%的年增长率的。

原文将香港和台湾称为“新兴的工业国”,与巴西和南朝鲜并列,这与“一个中国”的政策不符,译过来会混淆视听,所以不能照译,必须加上“和地区”三个字[3]。

在对外交往过程中,与政治社会、历史地理、生活习惯等密切相关的部分是语言国情学最核心的内容[4],即使是细微到生活小节,译起来一定要小心,稍不留心,文化传播就成了文化障碍。如soft drink,实指不含酒精的果汁饮料,可有人望文生义,译作“软饮料”,结果中国读者又望文生义,以为是软包装饮料,这就是一种文化误解,其实不译原文中的soft,才是可接受的译文。再如,一款曾经风靡全国的电脑策略游戏Red Alert,“red”除了红色的意思外,还有紧急的意思,应该译为《紧急警戒》,而国内却将其错误译为《红色警报》,不但意思变了,而且容易造成意识形态领域的歧义。

此外,不同语言还有不同的社交规范、礼貌标准和禁忌,受制于特定的社会文化的规约。许多学者(如Wierzbicka, 1985; Mey, 1993; House, 1998)都曾指出,礼貌这一概念具有相对性,不同语言表达礼貌的规范和方式不尽相同。因此,在口译时我们需要考虑到译入语的礼貌规范,避免使用侮辱、轻慢译语听众的表达方式。这说明,在口译过程中,有时礼貌重于精确。译员应该尊重译语听众的感情和期待,在译语中可以考虑忽略或者替换某个对译文读者不礼貌的表达式或禁忌语(Baker, 1992)。跨文化语用对比研究也证明,不同语言文化传达和推理含义的方式也不尽一致[5]。因此,我们在翻译理解的过程中一定要注意结合交际情景和原文的文化背景、推理习惯来理解原文意义,在重构过程中要注意结合译入语的文化背景知识和读者的推理习惯来重构原作者的意图。

(二)文体的可接受性

口译与传统意义上的书面翻译相比,具有以下特点:

首先,口译的目的性更为明确。口译的接受对象通常为专业研讨会、有关技术问题的各类会谈、施工现场等。在这些场合下译者的目的非常明确,即翻译源语的信息。这时不但译者,而且接受者对信息准确性的关注都超过了对语言形式的关注。因为他们的目的都是希望了解有关人士就某一话题的观点,在此基础上,完成一次非常具体的交际活动。这就要求译者尽量消除带有源语形式特征的术语和表达方式,采用符合接受者习惯的专业术语、专业表述模式等等。

其次,口译的接受者对相关主题的知识背景的掌握大致相同。如某个专业研讨会,参加者一般应是与该专业有关的专业人士。他们都具有大致相关的专业知识,具有大致相同的专业兴趣。这样他译出的语言就可能更加贴近接受者的思维习惯。因为某一专业的发话人讲话时,他总是假定其受话人具有与他相同的背景知识,因此,他总是省略这样的一些背景知识。而译者在翻译时总是根据自己的判断对所译内容做增删处理。

再次,口译的接受者通常是特定的,这意味着口译者对接受者的了解更准确,可以使用更符合其习惯的表达方式。接受者是特定的,意味着译者对接受者的知识状况、理解能力的判断更为准确,这意味着译者在上述几个方面的处理都会更恰当,更易为目的语接受者认可。

最后,口译时,受话人对口译的反应是适时的。这意味着口译者可以适时地根据受话人的反应而调整自己的策略,这样,受话人就可能有“发话人用受话人的语言讲话”的感觉[6]。

让·艾赫贝尔(1982:43)认为:口译人员不要仅仅满足于译文的准确性,还要尽可能完美无缺地保持原讲话的风格。在某些场合,译员不仅可以对原讲话风格稍加改变,甚至还必须严加修改。如意大利和西班牙代表往往喜欢玩弄词藻,如果照原话译为严肃的德语或英语,听众会感到滑稽可笑,很不舒服。某些演讲人有时不能控制自己,讲出了某些粗话,如果译员在翻译过程中能将语气稍加婉转,就会好些。这些都是口译中必须重视的问题。

口译的成功与否,既在于信息内容,也包括信息的形式及其风格。如在对外商务谈判时,译语的听众是国外人士,口译中使用恰当的文体,能使听众在轻松的心境下了解原语提供的信息[7]。反之,如果译员用词不当,语言不畅,晦涩难懂,甚至错误百出,使读者读来犹如嚼蜡,无法接受,心理上产生反感,必然影响信息的传达。

(三)语词的可接受性

美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词一汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。

外译中,中译外,很大程度上是在套用译语表达原语内容,中译外表现得尤为突出。所谓套用,主要是指使用规范的语言形式,为避免翻译腔,应多采用习惯表达,约定俗成的表达式,在文体上相当。例如:

欢迎你参加2008北京奥运会。

口译1:Welcome you to participate in 2008 BeijingOlympic Games.

口译2:Beijing Welcomes you to 2008 Olympic Games.

口译3:We welcome you to 2008 Beijing OlympicGames.

口译4:Welcome to 2008 Beijing Olympic Games.

口译1是译字,Welcome在此是动词,译句的使用不合规范,句前加主语才队;口译2有两个Shanghai,重复。译文3是个完整句,但作为标语,还显得不够简洁。译文4比较简练,言简意赅,具有标语的风格,能为人接受。

同时,中西方价值观念的差异也对词语的选择提出了要求。中西方价值观念方面的不同主要体现在体现在个体与集体的观念上,个人价值至上是西方文化的特点[8],英语中有不少表现语词的个人进取、个人力量、个人意志,如:“Where there is a will。免费论文网。there is a way”(有志者,事竞成)、“Everymanis the architects of his own forune.”(自然的幸福靠自己)、“You have to blow your own horn”(应吹自己的号角)。与西方“海洋民族”相对的中国“农耕民族”崇尚社团价值至上,无我精神。如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”。群体取向使中国人性格内向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风,人大惹议”、“人怕出名猪怕壮”等。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“black tea”。以上例子表明,英汉文化在价值观和审美观方面的差异影响语词的翻译。英汉民族存在的文化差异决定了语词表达形式及词义的选择,在口译过程中,译员应充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。


参考文献:
[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006年版。
[2]何自然.Remarks on societal pragmatics (AR,No.6, 1997, Guangzhou)
[3]郭建中.文化与翻泽[M]. 北京:中国对外翻译出版公司 ,1999年版.
[4]许渊冲.翻译的艺术[M]. 北京:中国对外翻译出版公司 , 1984年版.
[5]张岭. 语用语境与英语教学[J] .和田师范专科学校学报, 2008 ,(1) .
[6]吴敏建. 英语歧义现象的语用价值[J]. 福建师大福清分校学报,2007,(4)
[7] 张吉良.论听众因素对译员口译策略的影响[J].解放军外国语学院学报。2004,(4):67—70
[8] 刘涛,姜忠平. 中西文化价值观比较与语用失误[J]. 邵阳学院学报(社会科学版),2007,(5)
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:浅谈影视作品的翻译
下一篇论文:浅析“小さい”与“小さな”
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
    无相关信息
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文