“搏”与“”是两种不同的乐器。三位译者根据自己的理解分别将其翻译成“thegesoundingbox”,“theleatherrattle”和“the'fu'drum”洛译和德译分别翻译出一种乐器,忽略了另一种乐器,而沃译采用了意译的方式。
(8)故良农不为水旱不耕,良贾不为折阅不市,士君子不为贫穷怠乎道。(《修身》)
洛译:Accordingly,justasagoodfarmerdoesnotfailtoplowbecauseoffloodinganddrought,oragoodmerchantdoesnotfailtogotothemarketplacebecauseofoccasionallossesonthesaleofhisgoods,so,too,thescholarandgentlemandonotneglecttheWaybecauseofpovertyandwant.
沃译:Agoodfarmerdoesnotgiveupplowingjustbecauseoffloodordrought;agoodmerchantdoesnotstopdoingbusinessjustbecauseofoccasionallosses;agentlemandoesnotneglecttheWayjustbecauseofpovertyandhardship.
德译:Thegoodfarmerwillnotrefusetoploughbecausethereisnorain:thegoodmerchantwillnotrefusetotradebecausehelosesmoney.ThescholarorsuperiormanisnotremissconcerningtherightWay(Tao)becauseofpoverty.
“士君子不为贫穷怠于道”把古汉语中的“贫”(poverty)和“穷”(plight)两个词理解为现代汉语中的“贫穷”(poverty/want)。洛译只是翻译成“povertyandwant”,德译直接就翻译成“poverty”,他们都没有翻译出“穷”的意思,只有沃译中将“贫穷”翻译成“”povertyandhardship”,可谓是翻出原文的意思。
(9)然而不法礼,不足礼(5),谓之无方之民(6)。(《礼论》)
洛译:Thisbeingso,thosewhodonotmodelthemselvesafterritualandarenotsatisfiedwithritualprinciplesarecalledpeoplewholackanymethodorstandard.
沃译:Therefore,thosewhodonotfollowandfindsatisfactioninritesmaybecalledpeoplewithoutdirection。
德译:Moreoverthosewhodonotfollowtherulesofproperconduct(Li)neitheraresatisfiedwithitaregentlemenwhohaveadirectiontotheirlife.
“不足礼”指的是“不充分地掌握礼”应该翻译成“don’tcommand/masterritualprinciplessufficiently”而不是说“对礼不是很满意”,而三个译本中都用了“notsatisfied”或“don'tfindsatisfaction”,所以说这三种翻译都是不正确的。
总结:
有的翻译家会有翻译错误可能是由于所参考的中文解释版本自身有错误,这样就会给翻译者们一定的误导。比如说,“心如虎狼,心如禽兽而又恶人之贼己也。谄谀者亲,谏争者疏,修正为笑,志忠为贼。虽欲无灭亡,得乎哉?”(《修身》)张觉(1995:14)就将其解释为为:自己的心地像虎、狼,行为像禽兽,却又恨别人指出其罪恶;对阿谀奉承自己的就亲近,对规劝自己改正错误的就疏远,把善良正直的话当作对自己的讥笑,把极端忠诚的行为看成是对自己的伤害,这样的人即使想不灭亡,可能么?但这里的“贼”应该为动词,意思为“残害”。“修正为笑,志忠为贼“中'为'表示被动,应该被解释为'言修正者反而被小人所笑,至忠者反而被小人所残害'。虽然几位翻译家是著名的汉学家,但由于他们有的不懂现代汉语和简化字,不能有效获取最新的有关研究成果,因此在汉语的词汇、句法等方面的理解也在所难免。这样就导致了他们在翻译的时候会有些不全面的,甚至是错误的地方。本文只是简单地对比分析了几位翻译家的翻译策略。他们各有所长。总的来说,《荀子》的三个译本都是非常权威的,且很有价值的翻译作品。它们为世界人民更好地了解中国,了解中国哲学和文化具有非常重要的意义。 4/5 首页 上一页 2 3 4 5 下一页 尾页 |