欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位-论文网

时间:2015-01-24  作者:赵德全

论文摘要:英汉语序的研究对翻译具有指导作用。句型结构上看,汉语是主题突出的语言,英语是主语突出语言。从信息结构上看,汉语和英语都是尾重句,因此,英汉语序既有不同点又有相似之处。翻译时译者应首先考虑保持原语语序,但许多情况下主位错位的翻译也是必要的。
论文关键词:语序,主位,翻译

汉语具有明显的主题突出特点,这已经是学界公认的结论。相比之下,英语语序相对呆板,其基本句子框架较为有限,而最为突出的特点体现在主语的使用上,因此英语也被称为是主语突出语言。这就意味着翻译时有可能出现语序上的变化。从信息结构角度看,汉语和英语都是尾重句,都把新信息放在句子尾部,从这个意义上讲,我们提倡翻译要保持原来的语序。

一.汉语语序特点解读

汉语是一种非形态语言,因此汉语的语序在交际中比一些印欧语的语序更为重要,可以说,语序本身就代表着某种意义。我国著名汉语言学者申小龙认为,句子成分次序的安排变化总是以句中一个相对稳定的支点来观察的,这一支点一般是句子的主要动词。动词作为句子结构的语义核心,它所联系的第一层次是句子的主语和宾语。它们对于确立一个句子的逻辑结构是必不可少的项,可以称之为论元,而状语、定语则是句子结构的非论元成分。(申小龙,1989:67)

也有学者从多维度来阐释汉语语序。胡裕树从语义、语用和句法三个视角来分析汉语语序,他认为句子意义的变化可分为三种情况(胡裕树,1994:45)。第一种情况是语义随语序改变而改变。如,“我看你”和“你看我”是不同的,而最大的不同是在相同的句子及结构中植入了不同的词语,因此,这两句话的不同不是句法方面的,而是语义方面的,是由于词语语序的改变而造成了语义改变;第二种情况是语用语序的改变。比如,“她来了吗?”和“来了吗,她?”,后者与前者的区别不是语义上的,属于语用范畴,很可能是由于心理紧张的作用,使得讲话人把最先浮现在脑海中的动词脱口而出,在交际过程中是根据具体语境产生的。第三种情况属于语法层面的变化。像“客来了”和“来客了”。“雨下了”和“下雨了”的差别,这两组句子的差别体现于语法层面。这些观点对汉语的英译无疑具有极为重要的指导意义。

句子是以句法结构为基础的,但这并不是说句子就等于句法结构,句子之间除了语法结构不同会导致意义发生变化外,还有语用层面和语义层面的原因,这些都是汉语英译必须考虑的因素。

二.主述位理论视角下的英汉语序解读

从符号学的角度上看,语言是线性序列,但是,语言符号的排列并不是任意的,这些符号的排列是受语义、逻辑、句法、功能等因素的制约,有一定的规律性。传递信息是语言的基本功能,而信息传递的载体有很多,句子是语言的基本单位,它承担着传递信息的任务。那么,信息在句子内部又是如何分布的呢?根据功能语言学信息理论,信息在句子中可以分为已知信息(GivenInformation)和新信息(NewInformation)。已知信息位于句首,是陈述的对象,或话语出发点;新信息是对该对象的说明,或话语目的。从信息的角度上看,讲话人假定对方已经知道一部分信息,这也是交际得以进行的前提,这部分信息我们称之为已知信息或旧信息,这部分信息的载体是句子的前部,我们可称之为主位(Theme)或主题(Topic);而讲话人要表达的新信息,是交际的重点,也是交际的主要目的,是发话人认为对方还不知道的内容,或上文未曾提及的内容,往往处于句子后半部分,称为述位(Rheme)。在交际过程中,讲话人传递信息的自然顺序一般都是从已知到未知。新信息的交际价值较大,往往被讲话人放在话语的后部,而已知信息作为交际的前提与铺垫,其交际价值较小,往往放在话语的前部。可以说,交际的信息量通过这种排列会随着句子成份的线性延伸而渐次增加。这种排列体现在语音层面,表现为信息量最大的部分落在语调群最后一个词项上,也称作是尾重句(EndFocus)。这是句子信息的一般规律,如果没有特殊情况,说话人所要引起注意的、新信息中最重要的部分往往落在句尾这个位置上。英语和汉语都属于尾重语言,这为对等翻译提供了可能性与可行性。一般来说,译者最好不要破坏原来的信息结构,应该保留原来的信息焦点。但这并不是说,汉语的语序在翻译过程中不可以受到任何破坏,这是不可能的,也是行不通的,因为汉语在信息结构上比英语要灵活的多,表现最突出的就是宾语的使用,当汉语句子的宾语是表达未知信息时,一般出现于句末,当汉语句子的宾语是表达已知信息时,常常出现于句首(赵振才,1985)。

汉语是主题突出语言,在突出主题方面非常灵活,说话人可以把句子的任何一个部分作为主题放在句首,而英语相对来说比较呆板,主题的突出受到很多限制,绝大多数句子必须有主语,主语的出现要比主题的突出显得更为规则化,因此我们称英语为主语突出语言。

三.英汉语序特点对文学翻译的启示

英汉语序异同研究为翻译实践提供了很好理论基础。在翻译过程中,译者关注的不仅仅是原语和目标语的概念信息,而且要时刻关注语序的变化,因为语序代表了一种意义,我们可以把这种意义叫语篇意义(Halliday,1995:38)。

可以肯定地说,英语和现代汉语的主干成分及其语序是相似的,也就是说,在大部分情况下,英汉互译时我们应尽可能保持原文的主位结构。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从严复的翻译标准到功能语言学的翻译目标_传统译论-论文网
下一篇论文:英语的主题结构分类及其翻译_主题句-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文