欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

“零”难为“zero”,“zero”亦非“零”-“零”与”zero”的比较与翻译赏析-论文网

时间:2015-03-30  作者:佚名

论文摘要:零”的翻译常被简而化之为“zero”。这种对应只是翻译中的一部分。通过两者词源,词典释义的对比发现其异同;并评点和分析具体翻译实例,发现适宜的翻译对策,为准确的翻译提供借鉴。
论文关键词:词源,词典解释,异同比较,翻译评析

零/zero,生活中最常用的数字之一。通常人们对它的认识:一个简单的数字。但对其翻译却不能等闲视之。本文在对“零”与”zero”的词源,词典释义对比,以及具体翻译实例的分析基础上,发现两者更准确的翻译对策。

1“零”和“zero”的各自词源《康熙字典》中零的释义:餘雨也。从雨令聲。又【玉篇】徐雨也。又【廣韻】落也。【詩·鄘風】靈雨旣零。【傳】零,落也。又【字彙】畸零,凡數之零餘也。又姓。【正字通】明成化舉人零混。在12世纪文艺复兴时期,意大利的数学家李奥那多·斐播那契和另一位比较出名的数学家尼茂拉瑞思把“cifra”作为零介绍到欧洲。据此,我们有了现在的“cipher”,其意思是“空位”。“Sifer”是北印度语“sunya”,意思为“没有,空的”。北印度语中'shunya'是零的意思。(“cipher”来自阿拉伯语,其源于印度语的“Sifer”,作者注)

2“零”和“zero”的词典释义汉语中”零”的解释有:无,没有。零碎,数目小,温度的表示,枯萎而落下,(雨,泪的)落下(为书面语),缺失,散落,孤独,不重要以及为姓氏等。英语中”zero”的解释条目有:Beinganoun,Itsmeansapointonascaleorinstrumentfromwhichapositiveornegativeisreckoned,thetemperaturecorrespondingto0degreeontheCelsiusscalemarkingthefreezingpointofwater,theabsenceofactualwordormorphemetorealizeasyntacticormorphologicalphenomenon,thelowestpossibleamountorlevel,nothingatall.Beingaverb,itmeans:adjust(aninstrument)tozero;setthesightsof(agun)forfiring;approach.Zeroinonmeansconcentrationonsomething.Beinganadjective,itmeans:complete.

3“零”与”zero”有很多的相似之处通过对比,两者都表示数字;“没有”。由于阿拉伯数字在世界的普及,中国、英语国家的人们在日常生活工作中都感到其简便,都在实际生活采用了阿拉伯数字。所以“0”的一半为“8”,6条没头的鱼为“0”条以及9条没尾巴的鱼也为“0”的翻译中不存在数字文化障碍的问题。这是“零”与”zero”相通的情况。现在很流行的零距离就是其英文zerodistance的直译。下例TocelebratethelaunchofKFCzerogramstransfat(反链脂肪)menuitems,theKFCColonelreachednewheightsandenteredzerogravity,….中的“zero”,第一个:zerogramstransfat,为不含反链脂肪,其中zero理解为不含;第二个zerogravity为失重(状态),其中zero意思是无,缺失。两者都可以理解为无/没有的意思,翻译是中英可以对应,不存在障碍。

4探讨两者在异同情况下的翻译实例评析

4(1)“零”与”zero”在各自语言中的不同表现形式。在英国英语中,”zero”还有其它几种表达:在不表示数量时读作字母“O”如电话号码,房间号等;在表示体育比赛时”zero”变为:nil。也常用naught/nought代替zero。在表示温度和科技文中一般用”zero”本身。相比之下,汉语里零也可以书写成圆圈,以及阿拉伯数字“0”。书写时也有一定的规则。要用汉字书写都用汉字(圆圈也是汉字)如,二零零八和二○○八都是可接受的。阿拉伯数字和汉字的混用是不允许的如,二008。但是○不能和大写数目混写,如,叁千○玫。

4(2)形容词“零”与“zero”的比较和翻译实例分析

TheTerrified-Beachbattlefieldwastoldtomysurprise.

TheLonely-Seawarshipwassignedwithmylonelysign.(Tr.M.Z.Rainleaf雨打萍英译)

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。(《雨打萍日志2007-06-25》)例文中有“零”字,选自南宋爱国诗人文天祥的《过零丁洋》。作者用“零丁洋里叹零丁”来慨叹自己和国家(南宋)的不幸命运。当时蒙古铁骑几乎已经踏遍整个中国,懦弱的南宋政权已经为蒙古催跨。惟有文天祥拥立幼主在中国东南誓死抵抗。所以有“零丁”之叹。零已是“孤独”,“丁”字的同义重复使得作者的主旨更加明显。“零”英译为“lonely”能表现作者愿意,可是汉语中的同义重复效果有所减弱,这是两种语言的差异所制。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:ESP视角下高职学院公共英语教师的应对策略_专业英语-论文网
下一篇论文:“心”的隐喻化词语的意义建构_概念隐喻-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文