欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

《荀子》英译对比研究_翻译方法-论文网

时间:2015-04-12  作者:佚名
洛译:[Theimpersonator]notconsumingthegobletofwineofferedbythechiefsteward;hisnottastingtheofferingsonthezutableatthecompetitionoftheaffair;andhisnoteatingafterthricebeingserved--allthesepracticesinvolveoneandthesameprinciple.

沃译:Thefactthattheimpersonatorofthespiritsdoesnotfinishthecupofwinehandedtohimbytheserver,thatatthecompletionofthemourningriteshedoesnottastethefoodlaidoutontheofferingtable,thatafterreceivingfoodfromthethreeservers,hetakesnomoretoeat,allthesehavethesamemeaning[i.e.,thattheceremoniesarecompleted].

“三侑之不食也”指的是“三次劝食却都不食”而不是指“三人劝食却都不食”应该翻译成“afterbeingservedforthreetimes”所以,很明显沃译“fromthethreeservers”的翻译是不妥的,而洛译的“thricebeingserved”是正确的。

(5)在中国典籍中经常会出现一些官的名称,这对于那些对中国文化不是很熟悉的汉学家的确是个考验。如“序官:宰爵知宾官祭祀飨食牺牲之牢数。司徒知百宗城郭立器之数。司马知师旅甲兵乘白之数。”(《王制》),三个翻译家对“宰爵,司徒,司马”有不同的翻译,分别是“Themasteroftitles,Theministeroftheinterior,Theministerofwar”,“Theintendantofthenobleranks,Thedirectorofthemultitudes,Thedirectorofthehorse”和“ThemasterofCeremonies,TheMinisteroftheInterior,TheMinisterofWar”洛译和沃译都采用比较非正式的语言,而德译采用首字母大写的形式,会显得比较正式,体现了官员的威严,比较可取。

(6)虽庶人之子孙也,积文学,正身行,能属于礼仪,则归之卿相士大夫。《王制》

洛译:Althoughamanmaybethedescendentofacommoners,...adheretoritualprinciples,heshouldbepromotedtothepostofprimeministerorhighcourtofficer。.

沃译:Althoughtheybethedescendantsofcommoners,iftheyaccumulatecultureandstudy...observingtherequirementsofritualprinciplesandjustice,theyshouldbebroughttotheranksofaprimeminister,knight,orgrandofficer.

德译:Althoughheisthedescendant...observestherulesofproperconduct(Li)andjustice(Yi),thenelevatehimtobeminister,primeminister,officer,orprefect.

有些中国道德概念词,比如说,“道”,“礼”,“仪”,“仁”,它们不等同于其他的词。我们很难在英语中找到对等次,可能不同的翻译家就会有不同的翻译。所以,通过直译,后加括号内注明相对较为适合的英语翻译。在德译中就体现了这一点。

(7)县一钟,尚拊之膈,朱弦而通越也。(《礼论》)

洛译:Withonlyonebellhungandtheadditionoftheleathernchaff-drum,thegesoundingbox,andthezitberwithred,dressedstringsandpenetratingsoundholes.

沃译:Onlyonemansingsandthreeharmonizewithhim,onlyonebellisplayed,withtheleatherrattleaboveit,andthezithershaveredstringsandholesinthebottomtogivethemadulltone.

德译:Thatonlyonebellishung,thatthe'fu'drumisbeatenasinancienttimes,thatthevermillionstringpassesthroughtheholeinthelute.

对于中国古代乐器的翻译也是很多汉学家比较头疼的问题。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:“任务型”教学模式在大学英语阅读教学中的应用_任务型教学模式-论文网
下一篇论文:我即媒体-自媒体语境下的个人表达与自我异化_公共领域-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文