洛译:[Theimpersonator]notconsumingthegobletofwineofferedbythechiefsteward;hisnottastingtheofferingsonthezutableatthecompetitionoftheaffair;andhisnoteatingafterthricebeingserved--allthesepracticesinvolveoneandthesameprinciple.
沃译:Thefactthattheimpersonatorofthespiritsdoesnotfinishthecupofwinehandedtohimbytheserver,thatatthecompletionofthemourningriteshedoesnottastethefoodlaidoutontheofferingtable,thatafterreceivingfoodfromthethreeservers,hetakesnomoretoeat,allthesehavethesamemeaning[i.e.,thattheceremoniesarecompleted].
“三侑之不食也”指的是“三次劝食却都不食”而不是指“三人劝食却都不食”应该翻译成“afterbeingservedforthreetimes”所以,很明显沃译“fromthethreeservers”的翻译是不妥的,而洛译的“thricebeingserved”是正确的。
(5)在中国典籍中经常会出现一些官的名称,这对于那些对中国文化不是很熟悉的汉学家的确是个考验。如“序官:宰爵知宾官祭祀飨食牺牲之牢数。司徒知百宗城郭立器之数。司马知师旅甲兵乘白之数。”(《王制》),三个翻译家对“宰爵,司徒,司马”有不同的翻译,分别是“Themasteroftitles,Theministeroftheinterior,Theministerofwar”,“Theintendantofthenobleranks,Thedirectorofthemultitudes,Thedirectorofthehorse”和“ThemasterofCeremonies,TheMinisteroftheInterior,TheMinisterofWar”洛译和沃译都采用比较非正式的语言,而德译采用首字母大写的形式,会显得比较正式,体现了官员的威严,比较可取。
(6)虽庶人之子孙也,积文学,正身行,能属于礼仪,则归之卿相士大夫。《王制》
洛译:Althoughamanmaybethedescendentofacommoners,...adheretoritualprinciples,heshouldbepromotedtothepostofprimeministerorhighcourtofficer。.
沃译:Althoughtheybethedescendantsofcommoners,iftheyaccumulatecultureandstudy...observingtherequirementsofritualprinciplesandjustice,theyshouldbebroughttotheranksofaprimeminister,knight,orgrandofficer.
德译:Althoughheisthedescendant...observestherulesofproperconduct(Li)andjustice(Yi),thenelevatehimtobeminister,primeminister,officer,orprefect.
有些中国道德概念词,比如说,“道”,“礼”,“仪”,“仁”,它们不等同于其他的词。我们很难在英语中找到对等次,可能不同的翻译家就会有不同的翻译。所以,通过直译,后加括号内注明相对较为适合的英语翻译。在德译中就体现了这一点。
(7)县一钟,尚拊之膈,朱弦而通越也。(《礼论》)
洛译:Withonlyonebellhungandtheadditionoftheleathernchaff-drum,thegesoundingbox,andthezitberwithred,dressedstringsandpenetratingsoundholes.
沃译:Onlyonemansingsandthreeharmonizewithhim,onlyonebellisplayed,withtheleatherrattleaboveit,andthezithershaveredstringsandholesinthebottomtogivethemadulltone.
德译:Thatonlyonebellishung,thatthe'fu'drumisbeatenasinancienttimes,thatthevermillionstringpassesthroughtheholeinthelute.
对于中国古代乐器的翻译也是很多汉学家比较头疼的问题。 3/5 首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 |