欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

《荀子》英译对比研究_翻译方法-论文网

时间:2015-04-12  作者:佚名
沃译:Theministeroftheinteriorshallhavechargeofmatterspertainingtoclanregulations,thewallingofcities,andthestandardizationofutensils.

德译:TheMinisteroftheInteriorshouldknowthenumberofalltheclans,ofinnerandoutercitywalls,andoftheestablishedutensils.

“司徒知百宗城郭立器知立器之数,”“司马知师旅甲兵乘白之数”中的“知”被理解成“知道”的“知”而不是正确的理解“主持”,“掌管”(direct,supervise,beinchargeof)的意思,所以将“知”翻译成“shouldknow”是不妥的。同种错误在“司马知师旅甲兵乘白之数”(《王制》)也同样出现。

(2)天下从之者治,不从者乱;从之者安,不从者危;从之者存,不从者亡。(《礼论》)

洛译:Whentheworldobservestheirprecepts,thereisorder,whenitdoesnot,thereisanarchy.Whenitobservesthem,thereissafety;whenitdoesnot,thereisdanger.Whenitobservesthem,thereissurvival;whenitdoesnot,thereisannihilation.

沃译:Intheworldthosewhoobeythedictatesofritualwillachieveorder;thosewhoturnagainstthemwillsufferdisorder,thosewhoobeythemwillwinsafety;thosewhoturnagainstwillcourtdanger.Thosewhoobeythemwillbepreserved;thosewhoturnagainstthemwillbelost.

德译:Whenthecountryfollowsit,thereisgoodgovernmentandprosperity;whenitisnotfollowedthereisanarchyandcalamity.Hewhofollowsitissafe;hewhodoesnotfollowitisindanger.Hewhofollowsitwillbepreserved;hewhodoesnotfollowitwillbedestroyed.

“从之者安,不从者危;从之者存,不从者亡”指的是“遵循礼的国家安定,不遵循礼的国家危险;遵循礼的国家存在,不遵循礼的国家灭亡。”很明显,“安定”或“危险”;“存在”或“灭亡”指的是国家,而不是指人。所以沃译“whoobeythemwillwinsafety;thosewhoturnagainstwillcourtdanger.”和德译“Hewhofollowsitissafe;hewhodoesnotfollowitisindanger.”这两种翻译是不对的。洛译“Whenitobservesthem,thereissafety;whenitdoesnot,thereisdanger.”才是正确的翻译。

(3)故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。(《劝学》)

洛译:So,too,woodthathasbeenmarkedwithplumblinewillbestraightandmetalthathasbeenputtothewhetstonewillbesharp.Inbroadeninghislearning,thegentlemaneachdayexamineshimselfsothathisawarenesswillbediscerningandhisactionswithoutexcess.

沃译:Thus,ifwoodispressedagainstastraighteningboard,itcanbemadestraight;ifmetalisputtothegrindstone,itcanbesharpened;andifthegentlemanstudieswidelyandeachdayexamineshimself,hiswisdomwillbecomeclearandhisconductbewithoutfault.

德译:Forwoodmustundergotheuseoftheplumb-linetobestraight;ironmustbegroundonthewhetstonetobesharp;thesuperiormanmustmakehislearningbroadanddailyexaminehimselfinordertohavehisknowledgeexactandhisactionswithoutblemish.

“木受绳则直”正确的理解是“木料用墨线弹划后再用刀斧比照砍削就能取直”但洛译是“woodthathasbeenmarkedwithplumblinewillbestraight”,沃译的“ifwoodispressedagainstastraighteningboard,itcanbemadestraight”,以及德译的“Forwoodmustundergotheuseoftheplumb-linetobestraight”这些只是说“有墨线标记过的木头是直的”,这个很显然是不对的。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:“任务型”教学模式在大学英语阅读教学中的应用_任务型教学模式-论文网
下一篇论文:我即媒体-自媒体语境下的个人表达与自我异化_公共领域-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文