沃译:Theministeroftheinteriorshallhavechargeofmatterspertainingtoclanregulations,thewallingofcities,andthestandardizationofutensils.
德译:TheMinisteroftheInteriorshouldknowthenumberofalltheclans,ofinnerandoutercitywalls,andoftheestablishedutensils.
“司徒知百宗城郭立器知立器之数,”“司马知师旅甲兵乘白之数”中的“知”被理解成“知道”的“知”而不是正确的理解“主持”,“掌管”(direct,supervise,beinchargeof)的意思,所以将“知”翻译成“shouldknow”是不妥的。同种错误在“司马知师旅甲兵乘白之数”(《王制》)也同样出现。
(2)天下从之者治,不从者乱;从之者安,不从者危;从之者存,不从者亡。(《礼论》)
洛译:Whentheworldobservestheirprecepts,thereisorder,whenitdoesnot,thereisanarchy.Whenitobservesthem,thereissafety;whenitdoesnot,thereisdanger.Whenitobservesthem,thereissurvival;whenitdoesnot,thereisannihilation.
沃译:Intheworldthosewhoobeythedictatesofritualwillachieveorder;thosewhoturnagainstthemwillsufferdisorder,thosewhoobeythemwillwinsafety;thosewhoturnagainstwillcourtdanger.Thosewhoobeythemwillbepreserved;thosewhoturnagainstthemwillbelost.
德译:Whenthecountryfollowsit,thereisgoodgovernmentandprosperity;whenitisnotfollowedthereisanarchyandcalamity.Hewhofollowsitissafe;hewhodoesnotfollowitisindanger.Hewhofollowsitwillbepreserved;hewhodoesnotfollowitwillbedestroyed.
“从之者安,不从者危;从之者存,不从者亡”指的是“遵循礼的国家安定,不遵循礼的国家危险;遵循礼的国家存在,不遵循礼的国家灭亡。”很明显,“安定”或“危险”;“存在”或“灭亡”指的是国家,而不是指人。所以沃译“whoobeythemwillwinsafety;thosewhoturnagainstwillcourtdanger.”和德译“Hewhofollowsitissafe;hewhodoesnotfollowitisindanger.”这两种翻译是不对的。洛译“Whenitobservesthem,thereissafety;whenitdoesnot,thereisdanger.”才是正确的翻译。
(3)故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。(《劝学》)
洛译:So,too,woodthathasbeenmarkedwithplumblinewillbestraightandmetalthathasbeenputtothewhetstonewillbesharp.Inbroadeninghislearning,thegentlemaneachdayexamineshimselfsothathisawarenesswillbediscerningandhisactionswithoutexcess.
沃译:Thus,ifwoodispressedagainstastraighteningboard,itcanbemadestraight;ifmetalisputtothegrindstone,itcanbesharpened;andifthegentlemanstudieswidelyandeachdayexamineshimself,hiswisdomwillbecomeclearandhisconductbewithoutfault.
德译:Forwoodmustundergotheuseoftheplumb-linetobestraight;ironmustbegroundonthewhetstonetobesharp;thesuperiormanmustmakehislearningbroadanddailyexaminehimselfinordertohavehisknowledgeexactandhisactionswithoutblemish.
“木受绳则直”正确的理解是“木料用墨线弹划后再用刀斧比照砍削就能取直”但洛译是“woodthathasbeenmarkedwithplumblinewillbestraight”,沃译的“ifwoodispressedagainstastraighteningboard,itcanbemadestraight”,以及德译的“Forwoodmustundergotheuseoftheplumb-linetobestraight”这些只是说“有墨线标记过的木头是直的”,这个很显然是不对的。 2/5 首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 |