欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

政治文本中冗余信息的英译_翻译-论文网

时间:2015-01-24  作者:湖南,长沙

论文摘要:冗余性是语言固有的属性。受文体,语体,写作动机的影响,政治文本的冗余度相对而言较大。本文分析了政治文本中冗余信息的类型,包括范畴词,过多的修饰词,同义重复,同词重复等等,并就如何在翻译中处理这些冗余信息进行了深入的探讨。
论文关键词:政治文本,冗余信息,翻译

引言

改革开放以来,中国加强了与世界的联系,经济迅速发展,国际地位也迅速提高,越来越多的想要了解中国,政治语言翻译显得更加急迫和重要。政治文本属于信息型和呼吁型文本,不可避免地受到汉语语言特征的影响,即讲究词语整齐,对仗,辞藻华丽等,因此政治文本的语言显得不再简练,给人一种累赘冗余的感觉。在跨文化交际中,若忽视英汉语之间的表达差别与西方受众对政治文本信息的需求,将源语中的冗余信息一一翻译成英语,将会很大程度影响交流。本文将对政治文本中在翻译中对冗余信息的处理进行探讨。

一冗余信息概述

冗余{redundancy}这一重要概念最初由美国通讯家兼工程师香农(Shannon)于1948年提出,他阐释了信息在传递过程中不可避免地受到噪音的干扰。为了保证信息接收者能接受到正确有效的信息,必须在原信息中加入比实际需要多一些的信息,即超过传递最少需要量的信息,这部分多余的信息就是冗余信息。冗余是语言的一个普遍现象,不管是书面语还是口头语,方言还是普通话,英语还是外语,冗余信息都是大量存在的。语言的冗余性主要有两种表现形式,语义复现和语义蕴涵。在语言交际中保持适中的冗余度是必要的,如果语言过于简练,缺乏必要的冗余度,就会达不到交际的目的。在语内交际中,为了交际成功,人们会将信息源的发出量适当地增加,预防传递过程中的损耗。然而在语际交际中,由于两种语言固有的差异,如果把源语中适度的冗余成分一一地搬到目的语中,势必会影响交际的顺利进行。

二政治文本翻译中冗余信息的处理

为了满足修辞需要,增强语言的表现力,政治文本会运用多修饰语,重复等结构来增强语言的气势。但在西方读者眼里来看,这些表现手法中蕴含着众多的冗余信息。说到冗余,人们总会想到多余,重复,罗嗦,赘述,废话等一些带有负面色彩的词语,从形式上看,冗余确实等于多余,但在我们的交际过程中,冗余有它存在的必要性,因此,在翻译中为了实现交际对等,要恰当地处理这些冗余信息,而翻译好这些冗余信息的关键是掌握好英汉语之间的差别,弄清冗余信息产生的原因。冗余信息的产生主要和汉语讲究文采,喜欢采用繁复的华丽之词有关;英语主张直观明快的描写,汉语中某些习惯表达法含有适度的冗余成分,若逐词对应译成英语,会使译文读起来不符合英语表达习惯。在这样的情况下,译者应该灵活运用这种手段,采用不同的翻译策略,运用不同的翻译技巧来处理这些冗余信息,使译文符合英文行文习惯和读者的审美情趣。

1范畴词

汉语里有些范畴词,其本身没有什么具体意义,只是重复地概括已表达的意思,如“现象”“趋势”“事业”“问题”“状况”这类词表明事物的范畴或属性,大多没有实质性内容。如果把他们搬到英语中势必冗余,因此在翻译时可将这些范畴词省去不译,以使译文简洁,符合英文的表达习惯。例如:

原文:大力发展公共体育事业,广泛开展全民健身运动,提高人民的身体素质。

译文:Wewillenergeticallydeveloprecreationalsports,launchanextensiveexercisecampaignforthegeneralpublic,andimprovethepeople’shealth.

原文:有效扩大了内需,很快扭转了经济增速下滑趋势

译文:Weeffectivelyboosteddomesticdemand,andquicklyreversedtheslowdownineconomicgrowth.

2多余的修饰词

汉语中,在动词前加上肯定性评价已成为表达习惯,如“认真贯彻”“积极推进”“进一步增强”“新增就业”中的修饰语,无论必要与否,人们都喜欢在这类动词前加上这类修饰语。例如:

原文:壮大县域经济,大力加强县城和中心镇基础设施和环境建设

译文:Wewillstrengthencountyeconomies,improveinfrastructureandenvironmentalprotectionincountytownsandhubtowns,

原文:新增510万沼气用户,新建和改造农村公路38万公里

译文:Increasedthenumberofmethanegasusersby5.1million,builtandupgraded380000kilometersofroads

上述例子中,“大力”,“新”都是多余的修饰语,这类词在句中加强了语势,但并未传达新信息。如果照直译成英语就会显得多余,念起来也感到别扭,因此在翻译中可以省去不译。

3同义重复

同义重复指的是汉语中常连续使用两个或多个同义或近义的部分,尤其是结构相似,含义相同的两个四字词组或单个的四字对偶词组。例如:

原文:两岸关系持续改善和发展,给两岸同胞带来实实在在的利益。

译文:Theconstantimprovementanddevelopmentofcross-straitsrelationsbroughtrealbenefitstoourcompatriotsonbothsides.

原文:我们坚信,全体中华儿女同心协力,祖国完全统一的宏伟大业一定能得以实现。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:英语视频片段在英语教学中的新尝试_听说教学-论文网
下一篇论文:应用型本科学生英语口语元认知学习策略的研究-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文