欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

《荀子》英译对比研究_翻译方法-论文网

时间:2015-04-12  作者:佚名

论文摘要:荀子》是中国一部非常重要的典籍。本文通过对《荀子》现有的三个英译本进行比较分析。由于译者不同的价值追求以及处于对译文读者的不同考虑,不同的译者具有不同的翻译方法。并且在此过程中,会出现一些错误翻译的现象。笔者将要对这些具体的问题进行分析。
论文关键词:荀子,英译,比较,翻译方法

引言

荀子(公元前313--前238年),名况,号卿,战国时期赵国人。战国末期儒家学派大师,我国古代杰出的唯物主义思想家,教育家。荀子早年游学于齐,因学问博大,“最为老师”。荀子是中国最伟大的哲学家之一,被称为中国亚里士多德之一。他不仅对儒家思想有最早的完整且系统的介绍,而且他的重要性还表现在文学创作上。他清晰的思维和丰满的论述,是人们学习研究儒学所不可缺少的。本文试图对《荀子》现有的三个英译版本进行比较分析,论述《荀子》英译版本的必要性,简单介绍不同翻译者的主体性特点以及不同翻译者的翻译原则,最后将简单分析具体的翻译差异性。

1.《荀子》全译本的必要性

《荀子》是中国一部重要的典籍作品,但在西方却没有像《老子》,《庄子》,《孟子》,《中庸》,《孙子兵法》那样有较多的英译版本。只有斯坦福大学出版社1988-1994年出版的约翰·洛布诺克(JohnKnoblock)的英译本Xunzi:ATranslationandStudyoftheCompleteWorks,哥伦毕业大学出版社1963年出版的伯顿·沃森(BurtonWatson)的英译本HsünTzu:BasicWritings和,和伦敦:亚瑟·普罗赛因在1928年出版的德效骞(HomerHasenpflugDubs)的英译本TheWorksofHsünTze。这三个译本在下面的文章里,将以洛译,沃译和德译来分别指代他们的翻译作品。

2.不同翻译家的主体性

由于译者不同的价值追求以及处于对译文读者的不同考虑,不同的译者具有一定的主体性。

2.1约翰·洛布诺克(JohnKnoblock)是美国迈阿密大学的哲学教授,哲学系主任。他很多年来,一直在研究中国典籍哲学,曾发表过很多有关中国哲学和美学的论文。洛布诺克的译本《荀子》Xunzi:ATranslationandStudyoftheCompleteWorks是第一个英文研究全译本,对于西方学者研究中国典籍《荀子》有非常重要的意义,并且在英美学术届引起强烈反响。《亚洲研究学报》认为:“这部著作显然是广泛全面研究的成果,其信息量大的惊人......翻译本身也很细致。”洛布诺克在参考了一些主要的学术成果之外,主要是根据王先谦和久保爱的中文解释。并且,他查阅了很多用中文和日文撰写的批评文章和著作,从而翻译出一个面向有文化教养的人的英译本,充分传达了荀子哲学论点。

2.2伯顿·沃森(BurtonWatson)是美国著名的中国经典翻译家,在过去的五十多年的职业翻译生涯中,翻译出版了大量的中国历史、哲学、宗教和诗歌典籍,为推动中国文化在美国和西方的传播和接受作出了重要贡献。沃森翻译的中国典籍,尤其是历史典籍,近年在我国翻译界日益受到重视.

2.3德效骞(HomerHasenpflugDubs)曾在他的荀子译本的前言中说道:“荀子的作品要比其他儒家哲学家的作品要长很多,所以他的作品内容经常会有所重复。我为了更好地诠释荀子的教育思想,我可能参照那些并不是很权威且非常重要的作品。不过作品的真实性会在翻译的解释中会有所说明。我认为相对于翻译的文学性,翻译的忠实性更重要。但我还是希望我的翻译具有一定的可读性。”

3.《荀子》不同英译版本的翻译标准

经过对德译本,沃译本和洛译本的仔细考察和研究,他们在文体风格和翻译标准和策略上都会有所不同。我们不难发现沃译本比较准确明白,流畅,翻译策略较为灵活,主要是以直译为主,而沃译本则较为简洁,主要是以意译为主。这个要根据翻译者个人因素以及翻译本的读者群来决定的。但在德译本中,“道”,“礼”,“仪”,“仁”,一类的中国道德概念词是通过音译,后加括号内注明相对较为适合的英语翻译。至于哪一种翻译方式是最好的翻译方式却很难回答。曾经以“忠实,准确”著称的理雅各运用的就是学究式的翻译策略。根据岳峰(2006:137),理雅各后来曾说:我想对我的“中国经典”翻译和注解工作进行总体评估。可能在100个读者当中,九十九个会对长长的评论性注释毫不在意;但是会有这样的第一百个读者,他将发现这些所谓长长的注释其实一点也不长。就只为了这第一百个读者,我也应该将这些注释写出来。所以三百年来,还有许多国内外译者结合他们的典籍英译实践,基于不同的侧重点,对翻译标准和策略也有一些和而不同的表述。

4.三个英文译本进行具体比较分析

鉴于英译中国古籍的困难,各个译本无论是理解还是表达都有不妥和有漏洞的地方。很多是因为翻译者理解的问题。虽然在解释古籍的时候,会有不同理解的情况发生,但有些语义很明显的词语还是有定说的。下面将要对三个译本中比较明显的翻译错误以及不同的翻译风格进行简单分析。

(1)司徒知百宗城郭立器之数。(《王制》)是指:司徒掌管宗族和城郭器械的数量。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:“任务型”教学模式在大学英语阅读教学中的应用_任务型教学模式-论文网
下一篇论文:我即媒体-自媒体语境下的个人表达与自我异化_公共领域-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文