欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

英文对中文在词汇和句法方面的语言迁移—以一本经济学教材为例-论文网

时间:2014-12-24  作者:谢桂梅

论文摘要:语言迁移在二语习得中发挥重要作用。中国学习者在英语学习过程中,不可避免要受到汉语言规则的影响,体现出一定的语言迁移作用。但中文在借鉴西方语言,尤其是与英语语言的互动过程中,英语也体现了对汉语的负迁移作用。这种英语对汉语的牵移作用随文化交流的频繁变得越来越普遍。本文从词法和句法入手,以一本经济学译著为例,探讨英语对汉语的负迁移作用。认为这种迁移会潜移默化地“腐蚀”中国语言,并慢慢转化成正迁移。
论文关键词:语言迁移理论,负迁移,词汇,句法

一、语言迁移理论

语言迁移是学习外语过程中的一种常见现象。迁移是个心理学术语,早期仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。早在1957年,RobertLado在研究跨文化语言学时指出学习者往往将祖国的语言和文化中的结构、词义和词序迁移到外国的语言和文化中去,由此开始了语言迁移的研究。现在对语言迁移的研究已经触及到各个方面。

著名的二语习得者Odlin总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:Transferistheinfluenceresultingfromsimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviously(andperhapsimperfectly)acquainted.(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在共性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。根据维基百科的解释:“Languagetransferreferstoasituationwherethelearningofaskillinonelanguagetransferstoasecondlanguage.Ittypicallyreferstothelearner'stryingtoapplyrulesandformsofthefirstlanguageintothesecondlanguage.Thetermcanalsoincludethetransferoffeaturesfromoneadditionallanguagetoanother(suchasfromasecondtoathirdlanguage),althoughthisislesscommon.”(http://en.wikipedia.org/wiki/Second_language_acquisition#Language_transfer)。从以上定义中可以看出,语言迁移指的是一种语言的学习技巧迁移到另一种语言,尤其是指把第一种语言的规则和形式转化成第二语言的规则和形式。因此,目前很多学者对语言迁移的研究主要集中在以母语为基础的语言的迁移作用。他们主要研究汉语在学习外语尤其是英语过程中的迁移作用,即学生在用目的语进行交际时总想借助于母语的语音、结构、语义或文化来表达思想,这样就会产生语言迁移现象。

根据迁移的不同方面,有人把迁移分为语音迁移、词汇迁移、句法迁移、语篇迁移等方面。句法方面的迁移以词序、否定句、反意问句的回答等方面最为常见。如在回答“yourroomisnotlarge,isn’tit?”时,有很多中国学生回答是“Yes,itisnotlarge。”上述错误均为负迁移所致,因为我们可以从学生的母语中找到犯错误的根源。

语言之间的影响向来就是相互的。一种语言对另一种语言有影响,另一种语言反过来也会对一种语言有影响。目前的语言迁移研究基本围绕“应用目的语进行交际时总想借助于母语的语音、结构、语义或文化来表达思想”这一范围。但实际上,语言迁移的研究从上面的定义可知不仅应包括母语与目的语的迁移,而且还应包含目的语学习过程中对母语的迁移。但目前有关目的语对母语的影响这一方面的研究还比较少。

另一方面,随着中国经济的发展,中外之间的文化交流日益频繁,越来越多的人员参与并进行国际交流。语言在文化交流中起着非常重要的作用,并推动语言自身的发展。一个非常有趣的现象是,我们在学习、读书、看报纸、看电视时不时地受到英语的句式、词汇等方面的影响。如一次中央电视台探索节目中的一句解说“它的敌人很难被发现”,很明显这样的句子在英文中一定是个被动句,我们可以从中猜测到英文的原文大致是itsenemyishardtobediscovered这样的句子。越来越多的中文句式看起来和听起来不像中国话,究其原因,大都是中文受到了英语的语言迁移作用的影响。如果是地道的中国话,上句这样表达更符合中文的特点“(它的)敌人很难发现”。基于此,本文主要研究在中外语言互动的过程中,中文怎样以及如何受到了英文的迁移作用的影响而表现出英文的“痕迹”。

英语对汉语的迁移作用同样体现在各个层面,但最明显的还是体现在词汇和句法方面。Syntaxisdefinedasthestudyoftheruleswherebywordsorotherelementsofsentencestructurearecombinedtoformgrammaticalsentences。因此本文就主要围绕句法和词汇方面英文对中文的迁移开展研究,例句主要来自作者本人阅读过的一本翻译教材:《微观经济学:现代观点》(第六版)。经济学作为源于西方的一门科学,对中国的经济生活起着越来越重要的作用。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:语言学习策略在英语专业二外俄语教学中的探索-论文网
下一篇论文:习语中的文化差异_跨文化交际-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文