论文摘要:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。而英汉两种语言之间在语音、词汇、句法、语法等多个层面存在着明显的差异。这种差异往往渗透到人们的日常交往和语言学习的过程中。本文仅从句型、语序、等方面来探讨英汉句法差异及翻译。
论文关键词:句法差异
1、引言
由于英汉两种语言属于不同的语系,在其发音系统、句子结构等方面存在很大的差异。正是由于不同的语言之间句法现象的差异决定了在翻译过程中要采取相应的翻译策略。因此要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句法现象差异充分地了解,并运用于翻译实践中。
2.句法差异的表现方面:
2.1句子结构
由于思维方式的不同,中英文的句子结构存在很大的差异。中国人习惯从整体上去认识事物,而西方人是分析型的,这种思维方式的区别反映在句子结构上有显著差异。总的来说,英语的每个句子必须有一个主语,而且只能有一个主语,即使在语义上找不到谓语的主语,也得在形式上造出一个虚主语,如英语中的“形式主语”“it”和虚主语“there”。它的基本结构就是“一个句子=一个主语+一个谓语”,而且在谓语位置上只能出现一个动词,动词与做主语的名词之间存在一致关系。汉语句子并不是以动词为中心的,汉语基本分为两部分:主位或述位。主位就是指一个话题。述位即相关的描述与评论。
1.主位类型
①名词主位生活是什么?(Whatislife?)
②动词主位走那么远的路买这么点东西值得吗?(Whydidyoutakesuchalongwayforsuchathing?)汉语的句子是话题型的。它的主语可由表示时间、地点、方位、工具材料、方式等各种词类充当。都是关于一个个的话题,与后面的动词没有什么关系。话题后面是对话题进行陈述或评论的。其主谓结构复杂,但并不象英语那样以谓语为中心,主语可以省略,以语序或语义为中心。
③形容词主位深刻还是肤浅最终要显示出来的。(Itwillshowwhetheritisprofoundorsufucial.)
④分句主位你领悟了情的真谛不是很好吗?(Isitnotgoodforyoutounderstandtheessenceofemotion?)
2.述位类型
①名词述位他,上海人。(HeisfromShanghai.)
②动词述位这些仙女唱歌唱得好听哩。(Thefairysingsverywell.)
③形容词述位祖国真伟大。(Ourmotherlandissogreat.)
④分句述位这样的好事大家都应该做。(Everybodyshoulddosuchagoodthing.)
从上面的例句中,我们可以看出,在翻译中,英汉句子结构有时候可以不转换,但有时是需要转换的,我们要充分把握句式上的区别才能够更好地做好翻译。英语的句式是“树干型”,而汉语的是“竹节式”,这种不同让学生在句式方面出错。首先,母语干扰是中国学生在产生双宾构式时的主要错误原因,在理解“spend”时,常常说“Itspendsmesomedays”这样的双宾错误,在“provide”“remind”等与汉语的词但却不同于汉语句法时容易混淆,在英语中,这些词不能用于双宾,而在汉语中我们可以说“提供人们更多机会”“赠送他礼物”。其次,在使用存在句式,也会出现这样的错误:“Theclassroomhas50desks”,而在英语里,表示存在的“有”时,要用“therebe”结构,在使用这个结构时,要根据后面最近的名字的单复数来决定谓语时,他们也往往会出错出错,如“Thereareabookandsomemagazines”。
2.2句序
汉语里,常常把时间,地点等名词放在句子的前面,而英语却放在句尾,在写应用文体时,日期也是放在前面的,与汉语的相反。在写作中,学生也习惯用“IandJimwenttothepark.”而事实上,英语的习惯是把别人的名字放在自己名字的前面。在否定句的使用上,学生也容易出错。如:“Ithinkhewillnotcome(我认为他不会来)”,但在英语里“not”应该放在动词“think”之前,应该说“Idon’tthinkhewillcome”
2.2.1时间顺序在英语句子中,时间从句可在前可在后,汉语则通常按发生的事情先叙述,后发生的事情后叙述。如:IwentoutforawalkafterIhaddinner.(我吃了晚饭后,出去散步。)
从上面句子可以看出,汉语译文是根据事情发生的先后顺序来翻译的,是先“havedinner”,再“forawalk”.
2.2.1逻辑顺序英语中,一般是表示因果关系的复合句中,表示原因的从句的位置可以在主语之前,也可以在主句之后。汉语中则多数是“因”在前,“果”在后。如:Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.(因为他病了,昨天他不得不呆在家里。)
同样在条件与结果的关系从句中,条件从句的位置可以在表示结果的从句之前,也可以在主句之后,汉语中则多数是条件在前,结果在后。如:Hewhowouldeatthenutmustfirstcracktheshell.(要吃核果,必先敲壳。 1/2 1 2 下一页 尾页 |