欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

从葛底斯堡到中国—林肯《葛底斯堡演说》在中国的译介

时间:2013-07-10  作者:丁大刚,庞彦杰
第2句。原文中用了3个逗号,极富节奏感,而且用语简短有力,尤其体现在两个“so”字的运用。张译虽然很忠实地译出了原文内容,但比较冗长臃肿。许译也使用了3个逗号,保留了原文的节奏,而且表达也比较精练。徐译虽然用了3个逗号,但凭空添加了两个破折号,这使得结构显得有点松散,而且在“试验”前加主语“我们”是理解错误,好像这场战争是我们为了考验这个国家而故意发起的,这与林肯发表这篇演讲的目的是背道而驰的。另外文学艺术论文,此句原文用了被动语态,三个译文都化被动为主动,很好地运用了这一翻译技巧,但是这样的译文没有真正地译出原文被动的内涵。一般情况下,英文的被动结构本身并没有什么意义。只是,在某些微妙而含蓄的场合,来一个被动语态,避重就轻地放过真正的主语,可以充分发挥英语行文的长处。这里作者运用被动结构正是发挥了英语的这一长处,含蓄地表明我们是不得已而战的。所以,这一句如果译为“现在我们被卷入……”,则可能更好。

第3句中的被动语态更有深层的含义,说明我们来这里集会是受到神的昭示,是在烈士献身精神的感召下才来的。所以,这里的被动结构需要在译文中有所体现才能表达林肯的虔诚。但如果把这句话直译作汉语的被动结构,则显得生硬。我们不妨通过加词而译出这一内涵:“我们循着上帝的昭示在这一伟大的战场上集会。”

第4句。张译把其中的定语从句和主句拆开来译,很好。但是它把定语从句先行译出,造成与第一句的衔接不够紧密。许译则把第3、4、5句合译为一句,用逗点断句,结构紧凑,文气十足,简明练达。

第6句。这里的三个动词dedicate,consecrate,hallow在语义上成递进关系。张译把它们分别译为“奉献”、“圣化”、“神化”,体现了原文语义上的层层加深,而且也译出了原文的节奏。但“神化”与“土地”搭配似乎不太妥当。许译充分发挥了译语的优势,用成语“流芳百世”和“永垂青史”来译原文所表示的“使神圣化”的含义。然而,这样的翻译过于自由,而且土地本来就是永恒之物,是无所谓“流芳百世”和“永垂青史”的。另外,许译没有译出原文dedicate一词的意思,没有传达出林肯演讲的意图:呼吁奉献精神。徐译的处理较为妥当,而且“形似”地保留了原文的破折号。至于译文中是否应该保留原文的标点,研究翻译和从事翻译的人莫衷一是。人民文学出版社著名编辑、翻译家苏福忠[7]主张尽量保留原文的标点。思果[8]认为中文不大能容忍破折号,遇到英文里的破折号,尽量通过文字解决。我们倒认为,翻译名家的作品应该尽量体现原著的语言特色,包括标点符号。林肯的这篇演讲辞字斟句酌,他在多个地方使用破折号,并非随意的添加。

第7句。许译对addor detract进行了化“虚”为“实”的处理,增加了原文中已有但没明说的词语,译为“增光、减色”,或“增一分光辉、减一分荣耀”,语义明白,节奏鲜明免费论文。

第10句是本篇演说辞中最精彩的句子,它不仅明确了摆在时人面前的任务,而且阐述了林肯总统的民主思想和他的远大理想——让民主永世长存。但这一长句也是最难翻译的。首先我们来分析这里的几个that从句。张译用了三个“以便”,把五个that从句都看作是目的状语从句,这显然是错误的。许译把前两个that从句看作是与主句并列的。虽然许渊冲教授对这个句子作了一番语法分析,但最终还是忽略了作者的意图和文章的内容,难于说明the great task指的是什么。要说并列,也只能是这个主句与前面一个句子并列,构成排比句。实际上,前两个that从句应该是task的同位语,补充说明“我们面前的伟大任务”是什么。后三个that从句是resolve的宾语,表明林肯的决心。另外,这后三个从句中都使用了情态动词shall,它不仅是表将来时态的语法符号,还在语义上具有呼唤功能。现在,让我们来看以上三种译文。张译不仅没有明确译出the great task为何,更没有突出林肯演讲的意图,即呼唤民众为争取自由民主而献身。许译虽然没有明确译出the great task为何,但它用“一定不让”、“一定要”、“一定不能”译出了原文shall所表示的呼唤功能,而且行文优美,措辞精当,尤其是用“鞠躬尽瘁、死而后已”来译they gave the last full measure of devotion。

这句话还有一个比较难于翻译的地方就是最后的“of the people, by the people, for the people”三个介词短语。其实,我们沿用至今的译文“民有、民治、民享”最早出自孙中山之笔。李敖对这样的翻译曾经提出过疑义。他从林肯的政治思路上溯本探源,把它翻译为“治理人民的、被人民选出的、为人民服务的政府”[10](P115)。钱歌川[11](P139)也曾对此翻译提出过疑义。他从语法的角度分析governmentof the people这一of名词短语,认为这里的of所有格起宾格作用,而非主格作用,即people是government这一名词化动词的承受者,而非施动者。不过文学艺术论文,从演讲辞语言精练的角度讲,孙中山的翻译确实好,这也是它普遍为后人所接受的原因。至于这一表达所阐释的民主政体的真正内涵,则需要更多的文献来求证。正如徐道邻在中译这篇演说后注解的那样,“其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩义,尤为神来之笔。他人千言万语徒为词费矣。”[1](P222)

此外,需要指出的是,张译和许译在翻译“government”时无意间在前面加了个定冠词,“这个”实属多余,也绝非林肯原意。林肯不可能奢求他的那个政府“在地球上永不灭亡”,这也是不可能的事。

另外,perish最好翻译为“灭亡”或“消亡”等,从而与前面的“新生”以及文章开头的“创立”、“孕育”呼应,保持译文在篇章上的连贯。

总之,三种译文各有千秋,然而它们有一个共同的缺陷,就是没有译出原文的韵味。原文可以说是一篇韵味十足的散文诗佳作和修辞范文。然而,阅读以上三种译文都感觉缺乏一种韵味,难以传来金石之声。如果我们乞灵于文言,也许可译出原作的神韵,而且使表达更为精致细密,格调更为庄重,从而也更多地引起读者的共鸣。散文名家、香港《明报》总编董桥认为放弃文言文这一中华民族几千年的文化积淀是非常不明智的。他在《孔夫子视富贵如浮云?》一文中提出:“翻译也要自私,先考虑中国人听了会有共鸣的中国话。”[12](P165)再说,林肯总统发表此次演说是在1863年,相当于我国清朝同治年间,因此用浅近的文言来翻译这篇悼辞,恐怕还是可以的。

五、结语

对于翻译《葛底斯堡演说》这样经典的演讲辞来说,最好采用文从字顺的直译策略,尽量保留原文的行文风格、修辞手法,甚至标点符号、语态、语气等。这对于忠实地传达原文的思想内涵极有好处。要实现这一点,就需要译者对作者、作品具备“了解之同情”,做到陈寅恪所言,“神游冥想,与立说之古人,处于同一境界,而对于其持论所以不得不如是之苦心孤诣,表一种之同情……”[13](P432)


参考文献:
[1]徐道邻.美国政治思想文献选集[M]. 香港: 今日世界社出版, 1959.
[2]张培基.英汉翻译教程[Z]. 上海:上海外语教育出版社, 1980.
[3]许渊冲.翻译的理论和实践[J]. 翻译通讯, 1984, (11).
[4]Wills, Garry. Lincoln at Gettysburg: The Words That Remade America[M]. New York: Simon and Schuster, 1992.
[5]刘勰.文心雕龙[M]. 郑州:中州古籍出版社, 2008.
[6]严复.《天演论》译例言[A]. 罗新璋, 陈应年. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆, 2009.
[7]思果.翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[8]苏福忠.译事余墨[M]. 北京:生活·读书·新知三联书店, 2006.
[9]蔡龙权.在可能与不可能之间——关于可译性与不可译性的思考[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版) , 2008, (5).
[10]李敖.孙中山研究[M]. 北京:中国友谊出版社, 2006.
[11]钱歌川.英文疑难祥解[M]. 香港:中外出版社, 1976.
[12]董桥.香港中文不是葡萄酒[M]. 沈阳:辽宁教育出版社, 1999.
[13]冯友兰.中国哲学史[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2009.
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从民间工艺美术谈陕西区域性设计[1]_皮影
下一篇论文:试论中西思维模式差异对英文写作的影响_理性-论文网
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
    无相关信息
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文