4)translation of metaphor (or simile)by simile plus sense(用明喻和喻底结合翻译隐喻):这种方法其实就是将隐喻译成明喻的同时,在此基础上增补语义具体说明,将sense(喻底)—这里指本体和喻体的相似之处,也加入到译文中,使译文更通顺易解。5)conversion of metaphor or sense(将隐喻转化为喻底):就是译文中不再保留喻体,直接将隐喻的意思解释出来,译文就是常用的意译的方法。6)deletion (删略法):就是译者有意忽略原文的引申意义,仅译出其子卖弄意义,从而给读者留下想象空间的方法。7)same metaphor combined with sense(隐喻同喻底结合):就是说在直译之后对隐喻形象作补充说明。
3.2 跨文化视角下的英汉隐喻互译对策探索
上述关于Newmark的7种隐喻翻译方法可以简化为四种,分别是直译法、意译法、套译法和注释法。既然隐喻翻译是翻译中的难点和重点,而隐喻和人的思维、认知方式以及文化息息相关,所以找到合适而有效的隐喻翻译方法和原则是当前翻译界遇到的主要问题。由于隐喻的本质就在于把握人与自然的两种存在关系,揭示人与自然的相似和统一,就在于在不同事物和经验里建立起等值、相似的关系。因此隐喻翻译的原则就是,必须保持其中的人与自然的存在关系(即保持隐喻特征),必须连接汉语原文与英语译文喻体的文化寓意等值、相似关系。
根据上面提到的两条隐喻英汉互译原则,笔者提出了三种隐喻翻译方法,现详述如下:
3.2.1直译法
这种翻译方法主要适用于具有文化共性或相似性的英汉隐喻。也就如上文所述,不同民族对客观事物相似点的观察和感受往往有相同的地方,从而使有些源语的隐喻形象可以在译语中找到相对应的表达,这时直译法就可以达到成功跨文化交际的目的。如毛泽东主席曾对一切帝国主义的形象比喻,说他们都是“纸老虎”。这就可直接译作paper tiger,一来可以保存老虎形象,二来一个“纸”paper则可以反响出帝国主义所表现出来的凶相只是恫吓人而已。采用直译法一般可以保存原文的形象和色彩,引进的隐喻经过实践的考验,有些可以成为新的血液补充到汉语机体中去。在汉译英时,采用直译法,也可以把具有中国特点的隐喻的本来形象和色彩在一文中保存下来。又如:“bull market”在“During the bull market in property, with price rising fast , auctions became increasingly popular”中,就可直译为“牛市”,形象而寓意深刻,可在汉英读者思维中产生同样的认知效果。
3.2.2转换喻体
转换喻体就是译者从英语译文语言中找到与汉语原文隐喻的喻体义项基本一致的译文喻体。译者把原文隐喻通过借用喻体或调整结构转译成隐喻的隐喻,形象特征具备,寓意没有亏损,就是成功的隐喻翻译。在隐喻翻译中,涉及到汉英文化喻体差异较大的隐喻翻译时,转换喻体是常用的方法。例如“杀鸡给猴看”就可译为“to beat the dog before the lion”,原文的喻体“鸡”和“猴”在译文中变成“dog”和“lion”,原文的“杀”也变成“beat”,但原文的喻体在译文中显现,寓意基本一致,这就通过转换喻体的方法,用不同的喻体表达共同的寓意,这不但保持了喻体特征,而且很好了满足了汉英读者的理解需求。又如:“入乡随俗,入国问禁”可翻译为“Do in Rome as the Romans do”。原文隐喻中的“乡”和“国”都是文化喻体,比喻“任何地方”,而英语的谚语“Do in Rome as the Romans do”中的“Rome”和“Romans”也是喻体, 英语读者能从这句谚语中获取“入乡随俗,入国问禁”喻体特征和寓意。从而隐喻的翻译目的达到了,成功的完成了跨文化交际。
3.2.3解译法
好的隐喻翻译要完成跨语言的隐喻喻体的意象“映射”,隐喻翻译中原文的喻体转换成译文的喻体就是一种“跨域映射”。要既保留隐喻特征,又实现隐喻的跨域映射,一个很好的翻译方法就是直译喻体,增加释义,称为解译法。隐喻的英汉互译过程中,译者通过思维转换原文喻体,保持隐喻特征,传递原文隐喻意象,这是隐喻翻译的基本途径。为了是翻译过程中文化不至于缺失或亏损,一个比较适用的方法就是解译法。例如“班门弄斧”不一定要译为“to teach fish to swim”,如译成“to show off one’s skill with the axe before Lu Ban—the master carpenter”可能更好,更便于外国读者品尝到中国语言形象的独特之处。值得注意的是,这里若没有释义部分“the master carpenter”,Lu Ban对英语读者可能就毫无意义。这是直译汉语隐喻喻体之前必须首先考虑解决的问题。再者,“This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside the snake.”就可通过解释的译法,翻译成“由于这些货币对成员国以外的货币实行汇率联合浮动,就被称为蛇行货币体系,即把成员国货币汇率的浮动限制在一定范围内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样。”很好地传达了“snake”的寓意,又保持了隐喻特征。
4.结语
总之,隐喻植根于人们对文化世界的体验,并用具体的语言形式表达出来,反过来影响人们对文化世界的认识。隐喻翻译研究可以揭示语言与文化之间的关系,透视文化,加深对文化的理解和把握,从而更有效地帮助人们理解隐喻的寓意。本文以隐喻认知理论为基础,探讨了汉英隐喻的共性和个性,进而提出在文化视角下的三种隐喻汉英互译方法。隐喻汉英或英汉翻译的结果就是使隐喻原文与译文属于同一个寓意意象域,译者的责任就是努力做到把原文作者的意图与译文读者的期望相一致。翻译是一个认知推理跨文化交际过程,译者要要准确传达原文的信息和交际意图,就必须首先在翻译中尽量减少文化意象的文化亏损。文中提到的三种翻译策略都通过指导隐喻翻译,有效地促进了跨文化成功交际,较好地实现了隐喻文化传递的功能。 2/3 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 |