欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 硕士毕业论文

浅析语言变体与翻译—以2010年温家宝总理两会答记者问中古语的翻译为例

时间:2015-11-06  作者:杨美玲

摘要:语言变体是社会语言学的一个重要研究课题。温家宝总理2010年两会中答记者问中使用的古语及其翻译引起了社会的广泛关注。本文结合语言变体中的方言变体,语域变体,时间变体分析两会中古语翻译,说明对它们的认识和把握将有助于我们更好的完成翻译工作。
论文关键词:变体,方言变体,语域变体,时间变体,古语翻译

20世纪初,由于社会政治,经济条件发生了急剧的变化,加上科学技术的迅猛发展,传统语言学理论已经不能满足当代社会生活的迫切需要,一门新兴学科即社会语言学应运而生[1]。社会语言学是研究语言与社会关系的一门新兴学科。它从不同的社会科学角度(诸如社会学,人类学,民族学,心理学,地理学,历史学等)去考察语言[2]。

社会语言学涉及许多概念,语言变体是三个基本概念之一,语言变体是分析社会语言现象时所采用的基本单位[3]。郝德森把语言变体定义为“具有相同的社会分布的一组语言项目”[4]。意指是有具备相同社会特征的人在相同的社会环境中所普遍使用的某种语言表现形式。

语言是一种社会现象,是伴随着人类社会的形成而产生的,而且随着社会生活的变化而发展[5]. 语言随着社会分布的不同会出现很多变体[6]。

卡特福德,哈特姆和梅森对语言变体进行了研究。卡特福德把语言变体分为两大类。第一类与语言使用者的永久性特征有关,包括个人习语和方言。第二类与语言使用者的暂时性特征相联系,包括语域,风格和语气[7]。而哈特姆和梅森把语言变体分为①与使用者有关的语言变体-方言②与用途有关的语言变体-语域。前者包括地域方言,时代方言,社会方言,(非)标准方言及个人语言,后者包括语场,语式和语旨[8]。地域方言是指因语言使用者在地域上不同而产生的变体,社会方言的形成和说话人的社会属性有关,这些属性包括说话人的性别,年龄,种族,职业,社会阶层,受教育程度,宗教信仰,经济状况等。社会成员为了保持自己的社会属性,组成了不同的团体,各团体都使用能体现自身社会身份的语言,以表示阶层,职业,地位,年龄和性别等[9]。语域是受制于情景的语言变体。“语域”是与交流场合相联系的一个语体,并不专属于某一具体的言语层位。它是在好几十年情景特点影响下而决定选用的语言形式。语言情景特点主要包括:谈话的主题或焦点,交际手段,参与者之间的关系。时间方言指人们生活在某一时代所使用的方言[10]。

下面是笔者收集到的关于语言变体与翻译的文章。谷婷婷[11]通过对《哈克贝恩﹒芬历险记》两种译本的比较来探讨英语语言变体的翻译方法。王群[12]分析语域与方言对翻译的作用。翟忠和[13]具体分析了西班牙语的空间变体和时间变体。

本文将结合温家宝总理两会答记者问的古语翻译。浅析语言变体与翻译。

二、语言变体与古语翻译

古代汉语是指古代汉民族传递信息,交流思想所用的语言[14]。她有两种表现形式:一种是文言文,一种是古白话。文言作品在我国现存古代作品中所占比例极大。古代汉语有个特点,那就是愈为古老的典范作品,对后世的影响就愈大[15].

翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言文字重新表达出来的语言活动。古代翻译要遵循准确性,规范性,准确性与规范性结合的准则[16]。

(一)方言变体及翻译——行百里者半九十

温家宝在2010年3月14日答记者问见面会的开场白中对记者们说:过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。人民是用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。温家宝说,今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。

“行百里者半九十”出自西汉•刘向《战国策•秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。” 意为走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

不同的方言代表着说话者的社会地位,受教育程度以及个人修养等等。英汉翻译过程中翻译的方言变体需要译者不但掌握原语的社会文化,意识形态等知识,还要掌握目的语的社会文化,意识形态等知识。译文中张璐把“半九十”译成“fall by the way side”,用英语中的成语来翻译中国古语,对接的很巧妙,充分体现了张璐和以张璐为代表的中国翻译者对英语和汉语社会文化,意识形态的充分了解。体现了她们的高度文化涵养,同时也体现了温家宝总理的旁征博引。

(二) 语域变体及其翻译——华山再高,顶有过路

中新社北京3月14日电 “华山再高,顶有过路”。中国总理温家宝14日与中外记者见面时再度以诗明志。他表示,解决当前困难唯一的办法、出路和希望在于中国自身的努力。

华山以险峻著称。从唐朝开始,道教信徒开始居山建观,逐渐在北坡沿溪谷而上开凿出了“自古华山一条路”。“华山再高,顶有过路”寓意困难再大,也会有迎刃而解的办法。温总理在此引用,表明了政府带领全国人民彻底克服金融危机不利影响、直达胜利的坚定信心。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

此次张璐所在的是全国两会现场对温家宝总理答中外记者提问的翻译,而面对的观众是全世界的观众。作为代表温家宝总理和中国人的翻译,属于新闻英语。翻译中使用口语中经常使用的“always”表现出誓要登顶的坚定信念,把温家宝总理和以温家宝总理为代表的中国人团结一致,坚定信心。本句中用词恰当得体,使用了正确的语域变体。

(三) 时间变体及其翻译

五句古语的使用都显示了语言的时间变体的特点。不同时代的语言会有差异。温家宝总理在现代两会答记者问中多次使用古语名言,经过张璐的翻译而广为人知。不仅反映了温家宝总理的博学多才,通古至今。也反映了张璐作为一名译员的高素质。同时向外国友人传播了中国的文化,显示了中国文化的博大精深。语言的时间变体得到了充分体现。

三、结语

本文通过结合语言变体的方言变体,语域变体,时间变体分析了温家宝总理两会答记者问中所使用的古语的翻译。丰富了翻译的途径和方法。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:强化培训注重质量切实提高高校新教师岗前培训的时效性
下一篇论文:浅谈新形势下群众文化工作的开展
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关硕士毕业论文
最新硕士毕业论文
读者推荐的硕士毕业论文