再译,如:
(23)Intotherivershesuddenlyjumped.
(23a)她忽然跳进河中。
3.结语
主题结构是英语和汉语都有的特征,狭义的主题结构在英语中属于倒装句,属非正常语序。与英语相比,汉语是更灵活的语言,主题句使用的比率要远远大于英语。主题本身即是一种结构也是一种意义,翻译是译者应尽量考虑保持原句的结构,保持原句的主题,也就是说,句子结构所传递的主题意义得以保存,接下来再考虑其他语义因素。但是,有些英语主题句如果翻译成同样结构的汉语主题句,会很生硬别扭,毕竟英汉语的结构和组句规则相去甚远,这种情况的出现也是很正常的。对此,译者应首先还原英语前置主题结构,然后尝试按这个语序进行翻译,一般会得到较为通畅的译文。对于损失掉的主题强调信息,可以加上一些表示强调的副词来弥补。
参考文献
1 李基安.现代英语语法[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
2 章振邦.新编英语语法[M]. 上海:上海译文出版社.
3 张道真.实用英语语法[M]. 北京:商务印书馆.
4 黄 衍.英语移位结构和主位述位[J].外国语,1987,(2).
5 王中浩等.当代英语语法[M]. 沈阳:辽宁人民出版社. 3/3 首页 上一页 1 2 3 |