欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

浅议商务英语合同中长句的翻译法_功能对等

时间:2013-01-09  作者:徐海艳

论文导读::本文首先从国际商务英语合同的长句的语言特点入手,比较其与汉语之间的差异,并以大量英语长句和译文为例,详细研究分析了长句中的修饰成份,特别是定语从句与状语从句的特点。在此基础上,我们提出了翻译英语合同中长句的相对应的方法与技巧,在保持译文与原文功能对等的前提下:保留原文语序、改变原文语序、分译、合译等。
论文关键词:长句,英语合同,功能对等

 

  1.引言  随着改革开放的深化,中国的国际贸易越来越活跃,而贸易最终依靠的是互相依赖、互相制约的合同。国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为解决争议的法律依据。因此,国际商务合同具有法律语言的周密严谨、句式较长的语言特点给商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以分析各种长句的主要成份以及其特点为切入点,从英汉语言差异角度加以比较,通过一些例句说明在此类合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。

2.国际商务英语合同的语言特点

一、英语的句法特点是关系词丰富,重视空间构建,即以主谓结构为主干,然后运用 各种关系词把有关的材料组成各类枝干,依附或嵌扣在主干上;汉语则偏重运用活动词,甚至 尽量省略关系词以达到活动词集中和突出的效果,汉语句法的特点是按照各动作实际上或逻辑上的顺序来安排各活动词在句子结构中的先后位置。

二、商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点,

三、从语用的角度来看功能对等,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定、种种意外、种种解决方法。“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好就容易引起混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)。

 所以,商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点,将英语合同文本汉译时,应尽可能保留合同语言的特点。
那么英语合同中长句是怎样衔接的呢?主要是靠使用英语语言的衔接手段。
最为常见的衔接手段是介词。有如下几类:  1)普通介词at,by,for,from,in,of,on,to,with,within;  2)分词介词including;  3)二重介词since before ;  4)短语介词because of ,instead of,in case of, in consideration of, in order to, with respect to, due to.  其次是连词,包括:  1)并列连词and, both and, as well as, not only but also,neither nor;  2)转折连词 but, yet, while;  3)选择连词 or, either or;  4)因果连词 for, so;  5)从属连词:  ○1 引导名词性从句的从属连词:whether, if;  ○2 引导副词性从句的从属连词:when, while, as, since, before, after, as soonas,because, as if, than, although, even if;   另外有关系代词、关系副词:who, which, where等。  3.国际商务英语合同中长句的翻译原则与标准  商务英语合同汉译的原则是实现英汉两种语言在同一商务合同中的功能对等(functional equivalence),因此汉译时要采用一切手段,除了必须再现原文传递的内容外,还必须再现原文作为合同的语气、文体特征和专业特点,使英汉两个版本的合同在两种语境里发挥类似的功能以期达到相同的交际目的。
商务英语合同长句翻译的具体操作标准是:
1)忠实准确(Faithfulness and Accuracy)  由于商务英语合同专业性很强,尤其是在法律术语、关键词语的翻译时,仅在意义上保持“忠实”还不够,还要做到造词准确,译者在造词表达时要严谨发表论文

例1.Party A shall beunauthorized to accept any orders or to collect any account on and afterSeptember 20.  译文:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。(陈苏东 陈建平,2002)     英语使用“on and after + 时间”这样的双介词短语实际上是指包含当天日期在内的起止时间,因此译为“自9月20日起”。

 2)规范通顺(Expressiveness and Idiomaticness)  由于商务英语合同是庄严的,具有法律效力的,所以决不允许文字上的随意性,要求使用“规范通顺”的合同语言,符合约定俗成的含义,译文要做到非常idiomatic。  比如“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”,概念不清,应译为“即期跟单汇票”。“有权”在英文合同中可译为:to havethe right/keep the right, 但reserve the right to do sth.比前两种表达更正式。Reserve 是更为严谨、正式的表达,更符合合同这种文体    例.If a firm anticipates the future imposition of quotas,its strategy will be to gain as much market as possible regardless ofprofitability.  错误译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。(陈苏东 陈建平功能对等,2002)    此句误译是由于对配额制度背景知识模糊所致,配额作为一种手段,根本谈不上单独征税,the future imposition of quotas 意为“将来实施配额制度”,而不是未来对配额征税。这里还牵涉到对impose(vt.)相对应的名词imposition的正确理解。译者要考虑其与quotas 的搭配关系以及配额制度的背景知识,来决定其准确的意义是“将来实施”,这正是所谓一个单词与另一个单词组合获得了一种新的搭配意义(collocation meaning)。因此,下面才是正确的译文。    正确译文:如果某个公司预计将来会实施配额制度,其策略就是不考虑盈利而获取尽可能多的市场份额。

4.国际商务英语合同中长句的翻译方法与技巧  正如前面所述,国际商务英语合同中的长句是由介词、连词、关系代词、关系副词造成的,下面我们即对长句中的介词和介词词组、定语从句和定语、状语从句和状语等进行细致的分析,并总结出了保持原文语序、改变原文语序、分译、合译等方法与技巧。

  4.1国际商务英语合同长句中的介词与介词词组的翻译  例1. In accordance with the Law of the People’s Republic ofChina on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chineselaws and regulations, __Company and __Company, inaccordance with the principle of equality and mutual benefit and throughfriendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in__, __the People’s Republic China.  译文:中国__公司和__国(或地区)__公司,根据 中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着 平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国__省__市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。(吕昊 刘显正 罗萍,2005)    上句虽长,但一目了然地找出本句的主语 “__company and__company”和本句的谓语 “agree”,加上由 “inaccordance with” 引出的两个介词短语 “through”引出的介词短语作状语,表示谓语动词“agree” 的方式。在原文中,主语 “___company and___company” 被安排在了两组同一介词 “in accordance with” 引导的介词词组之间,避免了重复。而在译文中,主语 “中国___公司和__国(或地区)___公司”被安排在了句首功能对等,这样使译文符合汉语主语放在句首的表达顺序,使合同的主体突出。而 “in accordance with”所引导的两组介词词组却在一块译为“根据”和“本着” 表示行为方式,在用字上没有重复。            4.2国际商务英语合同长句中的定语从句和定语的翻译  国际商务英语合同中的定语从句和定语等修饰语是造成合同文本中句长的又一原因。因此,我们对合同中出现的定语从句和定语的翻译进行分析和讨论。英文的定语从句和定语的翻译方法很多,也很灵活。  英文的定语从句在汉语译文中常见的位置是在先行词前面,刚好与英语的反过来,因为汉语的定语位置习惯如此。汉语中的前置定语常用“……的”字结构。    例:One side which meets force majeure should notify theother side by fax or e-mail as soon as possible and give the other side theofficial certification by international express mail within two weeks.  译文:受不可抗力阻碍的一方应在最短的时间内,用传真、电子邮件将不可抗力的发生通知另一方,并在此后的两周内,用国际特快邮件将当地政府证明上述不可抗力事件的文件寄给另一方。(吕昊 刘显正 罗萍,2005)    上例英文定语较短,在被修饰的名词词组的后面比较明显。定语从句被译为汉语中的“的”字结构作定语成份,放在被修饰的名词词组的前面。与原文比较,在语序上按汉语的表达习惯做了调整。                             4.3国际商务英语合同长句中的状语从句和状语的翻译  国际商务英语合同中造成长句的另一个原因就是出现状语从句和状语。状语从句多为条件状语从句、时间状语从句和方式状语从句等发表论文。翻译过程中对这些状语从句的处理有两种处理方式:一是将状语置于汉语的谓语动词前充当汉语句子中的状语;二是将状语置于汉语句子中主句的前面充当状语。英语中由介词短语引导的或是由状语从句引导的较长的状语几乎从来不直接置于限定谓语动词的前面,但可以置于句首、句中、句末。英译汉时,条件状语从句的翻译比较灵活,其位置按汉语习惯可以放在句首,也可以放在句中、句末。    例:Within 30 days after the signing and coming into effectof this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to theseller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.  译文:买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。(廖瑛 莫再树,2004)    此句的主干为 “the Buyer shall proceed to pay the price forthe goods to the seller” ,其中含有一个时间状语 “Within 30 days after the signing and cominginto effect of this contract.”从语用的角度来看,商务合同中许多表示时间的状语所表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。所以时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须” 。另外,此句中还有一个较为复杂的方式状语 “by opening an irrevocable L/C”和三个介词短语 “for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port”做定语修饰 “an irrevocable L/C.”按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。若同时有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后功能对等,而汉语恰恰相反(见例4斜体)。

4.4国际商务英语合同中两个意思紧凑的句子的翻译   由于合同中有些句子的意思紧凑,分开来译反而不严谨规范,所以为了合同便于理解,有时很有必要合二为一。  例1:All disputes, controversies, or differenceswhich may arise between the parties, out of or in relation to or in connectionwith this agreement, or for the breach thereof shall be settled throughamicable consultation. If three occasions of consultation fail to settle,through on Mutual Encouragement and Protection of Investment between theGovernment of the People’s Republic of China and the Government of __shall apply.  译文:在执行本协议中产生的或关于违约的所有分歧,应经过友好协商以解决,如经三次以上协商解决无效,应按照《中华人民共和国政府和__国政府关于相互鼓励和保护投资协定》进行。(吕昊 刘显正 罗萍,2005)        以上译文采用的合译法,译文结构紧密,简洁明了,一气呵成。相反,若按原文分开译出,译文会显得断断续续。比如上句的 “The L/C must specify that transshipment andpartial shipments are allowed.”会译为“该信用证必须注明允许分批装运和转船。”重复了“该信用证” ,显得不够简洁明了。


主谓结构为主干,插入多种多样的修饰语成份。而汉语多用活动词,句式上按照各动作实际上或逻辑上的顺序来安排各种活动词的先后位置。  长句翻译的难点集中表现为介词和介词词组,定语从句和定语,状语从句和状语的翻译。但是我们在对英语句式进行研究分析的同时,提出了商务英语合同中长句的翻译原则:功能对等,标准:忠实准确与规范通顺,方法与技巧:保持原文语序、改变原文语序、分译、合译等。这些方法使用的前提是我们要保持清醒并且首先要找出主干句,再分析各修饰成份与主干句之间的关系(时间的先后顺序、空间的前后顺序、逻辑的因果关系、顺承关系等等),再着手进行翻译。  尽管长句给翻译者带来了很大的挑战,但是可以通过大量研究和学习前人已有的合同翻译,特别是其中的翻译与方法技巧,在国际商务英语合同中灵活转换翻译,有助于提高翻译质量和速度。

参考文献:

[1]祝吉芳.英汉翻译.文法与试笔.北京:北京大学出版社,2004.
[2]廖瑛莫再树.国际商务英语语言与翻译研究.北京:机械工业出版社,2004.
[3]翁风翔.21世纪国际商务英语丛书实用翻译.浙江:浙江大学出版社,2002.
[4]吕昊刘显正罗萍.商务合同写作及翻译.武汉:武汉大学出版社,2005.
[5]郭富强.英汉翻译理论与实践.北京:机械工业出版社,2004.
[6]陈苏东陈建平.商务英语翻译(英译汉).北京:高等教育出版社,2002.
[7]胡庚申王春晖申云桢.国际商务合同起草与翻译.北京:外文出版社,2002.

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:双语词典中的术语翻译问题_毕业论文怎么写
下一篇论文:浅谈称谓语的作用_语境
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文