(9)Promised,indeed,hehaspromisedtohelpus,andhelpushewill.
(9a)确实他承诺要帮我们,帮我们他会做到。
2.3补足语前置作主题
有时,为了强调,主语补足语和宾语补足语可以做主题,而这些成分往往是由形容词和副词短语来承担。这类句子可以按原词序进行汉译,如:
(10)ClearTommadehiswhole-heartedsupporttotheproject.
(10a)汤姆清楚地表述了他对项目的全力支持。
(11)Especiallypopulararethemusicalandtheatricalgroups.(主语补语)
(11a)特别受欢迎的是音乐组和戏剧组。
但有时,生硬的按原来语序进行翻译会是句子不通,这时可将英文前置词恢复到原位,并加上适当的强调词进行试译,如:
(12)RichImaybe,butthatdoesn’tmeanI’mhappy.
(12a)我可能确是富裕,但那并不意味着我就幸福。
2.4作状语的副词倒装作主题
当状语结构“so+副词”前置时,通常引起局部倒装。翻译是大多可以采纳英文语序。例如:
(13)Soquicklydidtheworkmenfinishtheirworkthattheyweregivenabonus.
(13a)如此迅速地完成了工作,这些女人们获得了奖金。
当频度状语和方式状语等移至句首做主题时,有时也引起倒装。翻译时也应首先考虑按原语语序进行翻译。例如:
(14)Manyatimehasteachergivenmegoodadvice.
(14a)曾几多时,老师给我很好的建议。
(15)Thusbeganpeacefultimesbetweenthetwocountries.
(15a)因此和平时代开始在两国间形成。
有很多情况,主语补语或状语可以做主题性前置,翻译是仍然可以考虑保持原来语序,如:
(16)Aheadsatanoldman.
(16a)前头坐着一个老人。
状语的主题性前置,一般有两种情况:一种是全部倒装,即整个谓语置于主语之前;另一种是局部倒装,即仅将助动词或情态动词置于主语之前。引起倒装的前置状语大体可分为下列几种情况:
当表示地点的副词或介词短语作句首状语时,常引起全部倒装。例如:
(17)Fromthevalleycameafrighteningsound.
(17a)从山谷里传来了可怕地声音。
(18)Herecomesthebus.
(18a)来车了。
never等具有否定意义的词或词组居于句首时,大多数情况下会引起主谓语序的倒装。常见的这类词或词组有never,seldom,rarely,nosooner,notonly...but(also)等。
有些副词,正常情况下应该与谓语动词紧密相连,当放到句首充当状语时,可以看作是有标记主题。翻译时,可以考虑将副词还原到原来的位置进行汉译,以保持句子的通畅。如:
(19)Defiantlytheyhavespokenbutsubmissivelytheywillacceptmyterm.
(19a)别看他们说得硬气,但还得乖乖地接受我的期限。
2.5表语前置作主题
如果主语较长或主语结构较复杂,有时将表语置于句首,引起倒装。例如:
(20)Satisfiedindeedarethosewhogetpositionpromotion.
翻译这类句子时如果求通顺,则需将前置的表语还原。如:
(20a)那些得到提升的人的确很满意。
如果保存原句的主题信息,则需加词,或调整语序。如:
(20b)很满意的是那些人,因为他们得到了提升。
有时为使上下文联系紧密而把表语移至句首引起倒装。例如:
(21)Anatomismadeuplikeasolarsystem.Inthecenterissomethinglikeoursunofgreatmass-thenucleus.
这类句子的翻译尽量保持原来语序,保存原句的主题信息。
(21a)原子的构成就像太阳系,位于中心的就像我们太阳系的质量巨大的太阳---原子核。
2.6定语前置作主题
当从句、不定式或介词短语等作定语修饰主语时,通常紧跟在主语之后,但如果定语成分过长,应将其放在谓语动词之后,以使主语和谓语靠近,其结构为:主语+谓语+定语。例如:
(22)Thetimehadcomeformysistertohaveaserioustalkwithherboyfriend.
(22a)是我姐姐和她男友认真谈谈的时候了。
(22b)是时候了,我姐姐该找男友认真谈谈了。 2/3 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 |