欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

英语的主题结构分类及其翻译_主题句-论文网

时间:2015-01-24  作者:赵德全

论文摘要:本文探讨探讨了英语主题句结构特点及其汉译方法。 英语主题句和汉语主题句既有区别又有差异,对待相同的特征,译者颗采用对等译法;而有些英语主题句如果对等译成英语主题句,又会造成信息偏差,这时需要对原文的主题部分进行位置上的还原,然后根据具体情况灵活处理翻译。“求同存异”就是体现这种解决英语主题结构汉译的折衷方法。
论文关键词:主题句,英汉互译,对等

1.英语主题结构

对于英语的主题结构,不同的学派的解释稍有差异,最公认的定位是指英语基本句型中句首成分。天是信息的出发点,也是听者或读者预期的信息展开潜势。英语的主题结构分为无标记(unmarked)主题结构和有标记主题(marked)结构。当主语是句子的主题重叠是,我们称之为无标记结构。从另一角度讲,我们日常表达的大部分句子都是这种句子,是属于典型表达,如:

然而,为了表述需要,人们有时把在正常词序中较晚出现的成分移至句首,成为主题部分(也成为主题前置)。这时主语和主题显然是分离的,我们称之为有标记主题。顾名思义,有标记主题就像做出了标记一样,主题得到了凸显,从而起到了强调作用。这种在句首起主题作用的成分在语体和修饰效果上显示出不同特点,如:

TalentMr.Micawberhas.

UntilthearrivalofthatremittanceIamcutofffrommyhome.

Howcarefullyheseemstogrin.

Whattremendouslyeasyquestionsyouask.

我们现在探讨的重点是这种有标记主题翻译技巧。

典型的英语属于SVO结构。可以说,英语句子中任何成分都可以作为主题。

在对英语主题,尤其是有标记主题进行翻译时,译者应首先理解原文安排主题的意图,然后仔细比对汉语同样结构与原文表达效果的异同,合理调整字句,使译文最大限度地保存原文信息。在汉语中,主要有五种语类可以出现在主题结构的主题位置上。他们分别是,名词短语、动词短语、介词短语、分句和主题性分句。而英语能做主题成分的有名词短语、动词短语、介词短语和小句。因此,在翻译过程中,译者完全有可能对等传译主题部分,然后进行适当调整,做到求同存异。

2.类型与汉译

如前文所述,英语可以作为出题结构的成分很多,但最为常见的是名词短语、介词短语、动词短语和小句,下面我们分别对这几个类型进行探讨。

2.1宾语前置做主题

名词短语作主题成分是英语标记性主题的最常见类型。名词短语可以作为英语句子的主语、直接宾语、间接宾语等,这些成分都可以作为句子的主题,当主语作为主题时,主题为非标记主题,翻译时无特殊情况自然应译为主题;其他两种情况就产生了非标记性主题,比如:

(1a)Thiscup,hehadbought.

(2a)Thiscup,yousaidhehadbought.

(3a)Thiscup,Idon’trememberthatyousaidhehadbought.

可以说,英语主题的结构的安排还是比较灵活的,但相比之下,汉语的主题安排更为灵活,因此如果不加注意,一个英语的主题句会有多种复合习惯的表达,尤其是多层内包小句的翻译,更容易出现不同版本,这是译者的注意力就应关注到主题上来,比如(3a)的翻译可以出现下列符合汉语表达习惯的译法:

(3b)我不记得你说过这杯子是他买的。

(3c)我不记得这杯子你说过是他买的。

(3d)这杯子我不记得你说过是他买的。

另外,在英语中,充当宾语的名词短语有时可以移至句首,在原来的位置上以一个代词代之,有语法学家把这种结构称为“左向移位结构”(leftdislocation),请看下列句子:

(4a)Thatteapot,Ilikeit.

(5a)Johnson,Ifoundhimtotallydisgusting.

有些时候,后面的代词可以是互指的名称或名词短语,如:

(6a)Johnson,Iamquitefamiliarwiththatperson.

显而易见,这种情形下的含义比较简单,保持原来主题结构即可,但后面的代词可以省略:

(4b)那茶壶,我喜欢它。

(5b)约翰逊,我发现他特别讨厌。

(6b)约翰逊,我和那人很熟啊.

这三个译文虽然可以接受,但我们发现自然地汉语远比这灵活,所以也可以译为:

(4c)那茶壶我喜欢。

(5c)约翰逊,我发现特别讨厌。

(6c)约翰逊,我很熟啊.

可以看出,这组翻译也是可接受翻译,甚至是更自然地翻译。在这组翻译中,原文中的代词被省略了,这种现象我们称之为空语类(emptycategory)。

2.2谓语动词的前置作主题

在英语表达中,当作谓语的动词短语中含有情态动词时,该短语可做主题性前置,如:

(7)WriteapoemIcannot,letmewriteanessayinstead.

(8)Theyhavepromisedtofinishthework,andfinishittheywill.

汉译时有些句子可按汉语的主题结构翻译,如:

(7a)写诗我不会,我写篇散文吧。

但是,像(8)这类句子译文保持原来语序则显得生硬,因此翻译时译者可将原文前置的动词短语尝试性地恢复到原位,这样译文往往会变得通顺了,但又会失去原句的主题功能,译者可以加上适当地强调副词,以表达出原文主题性前置部分的强调意义,如:

(8a)他们已经答应完成这项工作,他们的确将能完成。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位-论文网
下一篇论文:英汉话语标记语差异研究_英语话语标记语-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文