论文导读:4结语英语和汉语的语言类型不同,英语是主语突出型语言,汉语是主题突出型语言,因而其语法结构不同,语义结构也不同。
关键词:主题突出,主语突出,主题语的确立
1引言据著名语言学家赵元任(Chao 1968)先生统计,汉语有近50%的句子为主题---评述句,而英语的主题---评述句,即以as for, as to 等等引导的句子只占所有英语句子很小的比例,英汉语的这一差异就决定了在英译汉中会有相当一部分的英语句子要翻译为汉语的主题---评述句。由于英汉语句法结构的差异,英译汉的过程并非易事,译者在翻译过程中往往会遇到句法结构的调整,主题语的选择等困难。论文参考。本文从语言类型学的角度出发,探讨英语的主谓结构在汉译过程中的句法类型:除了译为相应的主谓结构外,通常主要译为哪种结构?大量的分析研究表明,英语主谓结构句在很多情形下更适合译为汉语的主题---评述句,在此基础上,本文将探讨具有哪些特点的词可以做主题,以及如何将英语的主谓结构进行主题化处理,并进一步分析归纳出翻译策略。
2主谓句和主题句最早提出主题和说明的是赵元任先生,他(Chao 1968)认为,汉语句子中主语和谓语的语法意义应该是话题(topic)和说明(comment),而非动作者(actor)和动作(action)。七十年代,美国语言学家Li & Thompson 提出新的语言类型学观点,按照注重主语和主题的不同程度,将语言分为注重主语,注重主题,主语和主题均注重,主语和主题均不注重四种类型,认为英语是注重主语的语言,而汉语是注重主题的语言。也就是人们传统意义上所说的,英语重形合,汉语重意合。英语重形合,意即英语句子必须严格按照英语的句法结构组合起来,主谓宾泾渭分明,各司其职。汉语重意合,意即汉语句子由主题语统领,说明语紧随其后,全句层层铺排,一气呵成。像冯国华(2002)说的那样,“英语句子主谓两分,关系一致,要求‘意足形完’,句界分明,行文倾向于‘形合’(hypotactic),注重词句的扣接;汉语句子主脑有定,顺势而下,常常‘意尽语绝’,句界模糊,行文倾向于‘意合’(paratactic),注重话题的承接。根据英汉语的这种语言特点,在英译汉的过程中,主题语的选择是关键,主题语一旦确定,整个句子谈论的核心就确定了,说明成分围绕着这个核心层层展开就可以了。
3主题语的选择及翻译策略英语是注重主语的语言,句子的基本结构形式是“主语---谓语”,汉语是注重主题的语言,句子的基本结构形式是“话题---说明”,因此,将英语译为汉语的时候,有效地把握原文语句的出发点,,根据具体情况对“主语句”和“主题句”加以转换,必要时候需要灵活变通语序,避免机械照搬,更重要的是,要分析原文句子的语义结构和信息分布,确立汉语句子的主题,这样不仅有助于使译文语句符合译语的表达习惯,而且有助于使译文行文连贯畅通,成为有机的一体。下面探讨在英译汉过程中,哪些特点鲜明的词可以作主题语,如何进行主体化处理。
(1)定指成分做主题
陆丙甫是国内最早从事语言类型学研究并积极介绍国外语言类型学研究成果的学者之一,他从人类的认知角度对语言类型学给出解释,第一是指别度领先规则,第二是语义靠近规则。陆先生(2005)指出,主语总是倾向于在宾语之前,定指的名词总是倾向于在不定指的名词前,指别度高的词总是倾向于在指别度低的词之前。而从语序来看汉语的特点,最显著的可以说是状语的位置了。将汉语同其他SVO语言比较,很容易发现汉语最明显的一个特点是所有状语前置于动词,而其他SVO语言的状语都是以后置于动词为基本位置。看下面的例句:
1 a. He watched three movies in thesethree days.
这三天,他看了三场电影。
很明显,句1a中的these three days是定指成分,且根据汉语中习惯把所有的状语前置于动词,因此,在英译汉中,把these three days 译作汉语句子的主题,试与下句作一个比较:
1 b. He spent three days in watchingTV this week.
这个星期, 他看了三天电影。
跟上面的译文一样,this week 表示定指的时间,所以置于汉语译文的句首做主题。比较a,b两个汉语译文,可以发现a译文中的“三天”是具体的,定指的,所以置于动词前,位于句首。而b译文中,this week的指别度高于three days的指别度,three days 相对于时间状语this week 来说弱化了,因此译文中,同样是表示时间,three days的位置相对于this week 来说要靠后。
由以上两个例句也可以看出,在汉语中时间状语习惯前置,而英语中时间状语通常都置于动词后,但是表示时间的状语也可以前移。这也反映了按照指别度领先的原则,英语中的时间状语不如汉语中那么直接明显,仅仅间接反映在前移的可能性上,而不像汉语那样直接反映在基本语序上。
(2)中心语带有多个修饰语,中心词作主题语
英语中,中心词前面可以带有多个修饰语,按照与中心词的远近关系依次排列,而汉语中,中心词前面往往不能带三个以上的修饰语,修饰语太多,句子显得繁杂,而且重点也不突出。论文参考。为了突出句子讨论的核心,通常把中心词置在最前端,做主题语。修饰语置后,做评述语,无需连接词,全句呈线性排列,一气呵成。看下面的例句:
2 I saw a little, yellow, ragged, lame,unshaven beggar.
我看到一个瘸腿乞丐,他身材矮小,脸色苍黄,衣衫褴褛,满脸胡须。
如果按照原句语序,则应译为:
我看到一个矮小的、脸色苍黄的、衣衫褴褛的、瘸腿的、满脸胡须的乞丐。
这样的汉语句子也能够读懂,但是读起来啰里啰唆,重点不突出。若按照把中心词提出来放在最前面,而修饰语作说明成分,列在中心词之后的原则翻译,这样的汉语句子(第一种译句)读起来朗朗上口,很符合讲汉语的人们的习惯。从原文中可以看出,所有的修饰语little, yellow, ragged, lame, unshaven都来修饰中心词beggar,都可以搭配成偏正短语:矮小的乞丐,脸色苍黄的乞丐,衣衫褴褛的乞丐,满脸胡须的乞丐。论文参考。
3The dog, which is black, big, and strong,looks like a wolf.
这条黑色的狗,长的高高大大,看起来活像一只狼。
这是一个由which引导的非限定性定语从句,在汉译的过程中,需要把修饰成分black,big, strong 译成主题---评述句中的评述成分,而没有译为这条黑色的,又高又大的狗看起来活像一只狼。对照以上两种译文,还是译为主题---评述句的形式更为符合汉语的习惯。
再看下面一个例句:
4Compact, comprehensive, and easy toconsult, this superb mini Encyclopedia provides owners with all they need toknow to train a dog in the obedience discipline.
这本超微型百科全书,内容精悍,综合性强,便于查阅,是训犬必读。
从句法结构的角度解读这个例句,实际上是which引导的非限定性定语从句的变体。 Compact, comprehensive, and easy to consult 可以看成this super mini encyclopedia的补充成分,也就相当于Thissuperb mini encyclopedia, which is compact, comprehensive and easy to consult 这个成分的前置强调,这样一变句式结构和上面一句话的句式结构是一样的,同上,把几个形容词译为汉语句子的评述结构符合汉语的表达习惯。
从以上三个例句可以看出,无论是中心词带有几个形容词的例句,which引导的非限制性定语从句,还是非限制性定语从句的变体,这三种不同的情形均可以译为汉语的主题---评述结构。
综合以上三种例句,可以根据数学中提取公因式的原理,分别把例句(2)和例句(3)中的中心词(公因式)提取出来做主题语,修饰语列在中心词之后做说明成分。笔者将这种翻译方法称为提取公因式翻译法。
(3)有生命的物体作主题语
钱歌川(1981)先生在《英文疑难详解》一书中的第一篇就是“无生物主语”,他说“我们说中文习惯用人或生物作为主语,而英文则习惯用无生命物体作为主语”。他举例说,If you take this medicine, you will feel better. 这是接近中文的说法,而英文的习惯表现法是,Thismedicine will make you feel better. 根据英汉语的这一特点,在英译汉中,要尽可能的采用有生命的物体做主语或主题。看下面的例句:
5From the moment we stepped into the People’sRepublic of China, care and kindness surrounded us on every side.
我们,一踏上中华人民共和国的土地,就随时随地受到各种关怀和照顾。
原文中物称代词careand kindness 做主语,根据汉语中有生命物体做主语或主题的习惯,在译为汉语时把有生命物体我们提前做主题,随后对主题语进行陈述说明。说明部分都用来陈述主题我们,我们一踏上中华人民共和国的土地,我们就随时随地受到各种关怀和照顾。
再看下面的例句:
6There are eight small crab claws, fine andlong, above the hands of some small villi thorn.
河蟹有八只小爪子,又细又长,上面还有一些刺手的细绒毛。
这是个therebe 句型,强调eight smallcrab claws, 原句也是围绕河蟹的八只小爪子展开的,但是在汉译的过程中把有生命的物体河蟹作为主题成分,把河蟹的部分小爪子作为次主题,说明成分用来描述次主题----河蟹的八只小爪子。河蟹的八只小爪子又细又长,河蟹的八只小爪子上面有一些刺手的细绒毛。为了语言的简洁,避免不必要的重复,在翻译过程中,往往会省略河蟹的八只小爪子。这与曹逢甫(1977)提出的零回指概念是一致的,他分析说,主题是语段概念,在其中起重要作用的并列结构删略,主题名词组的删略。主题往往可以将其语义范围扩展到数个句子,在主题串中控制同等名词组的删略。
由上面的两个例句得出,在英译汉中,无论原句强调的哪一部分,翻译成汉语时,通常会选用有生命的物体作为主题。另外,说明部分通常采用零回指的翻译方法。
4 结语英语和汉语的语言类型不同,英语是主语突出型语言,汉语是主题突出型语言,因而其语法结构不同,语义结构也不同。了解英语和汉语的语言特点,并且在翻译过程中确定合适的句子主题,有助于翻译出高质量的译文。
参 考 文 献
[1] Chao, Yuen-ren. 1968. AGrammar of Spoken Chinese [M]. Berkeley: University of California Press.
[2] Li, Charles and Thompson,Sandra. 1976. Subject and Topic: A New Typology.
[3] 曹逢甫. 1977. 主题在汉语中的功能研究[M]. 语文出版社.
[4] 冯国华. 确立主语,把握话题---把握主谓句和主题句的转换[J], 中国翻译,2002(5).
[5] 金立鑫. 语言类型学---当代语言学中的一门显学[J]. 外国语,2006(5).
[6] 陆丙甫. 语序优势的认知解释[J]. 当代语言学, 2005
[7] 钱歌川. 英文疑难详解[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司出版,1981.
|