欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位-论文网

时间:2015-01-24  作者:赵德全
如:

1a.Asforfacility;itisworsethanbribery,forbribescomebutnowandthen;butifimportunityoridlerespectsleadaman,heshallneverbewithout.(FromOfGreatPlacebyFrancisBacon)

1b.至于圆通,其害过于纳贿,因贿赂仅偶尔发生;如有求必应,看人行事,则积习难返矣。(王佐良译)

2a.Nextcomessummer,whichcomprisesJune,July,andAugust.Thesunshinesblazinglyandtheheatisunbearable.

2b.接下来是夏天,包括六月、七月和八月。阳光耀眼,炎热难耐。(谭卫国译)

3a.老黄老了,人称“黄老”。(选自楼适夷《夜间来客》)

3b.Mr.Huangwasold.Peopleaddressedhimas“RespectedMr.Huang”.(刘士聪译)

主位是信息的起点,它给听话人或读者的印象是:我们即将就主位内容进行讨论。也就是说,主位的意义不仅包括其词汇含义,还暗含着一种语篇意义,它是语篇得以展开的起点。因此,从严格意义上讲,为了保存原作语篇连贯的风格,译文应尽量保持原文的主位。翻译中出现主位错位现象会不同程度地造成原文意义的流失,因此,译者要尽量避免不合理的主位错位现象。然而,由于表达习惯和语言结果差异,翻译中不可避免地会出现原文和译文的主位述位错位现象,因此我们也允许甚至提倡合理的主位错位。

比如:

4a.Igrudgeeverymarriageinthatitmeansafreshsupplyoforangeblossom,thepromiseofsomuchgoldenfruitcutshort.(FromGoldenFruitbyA.A.Milne)

4b.每一个婚礼都使我感到痛惜,它意味着一束鲜橘花----未来金灿灿果实的夭折。(刘士聪,2002:22)

原句中主句的主位是I,从句中主位为it。由于英文主从复合句结构严谨,逻辑性强,在该复合句中,从主句主位I很自然地过渡到从句主位it,句子显得流畅连贯。相对而言,汉语的复合句较为松散,翻译时,保存英语复合句中严谨的逻辑关系就成为难点之一。而合理的主位错位是再现原文逻辑关系的手段之一。译文将“婚礼”作为句子的主位,使其与后面的主位“它”保持一致,这样一来使就弥补了译文在结构上较原文松散的不足,从而使整个句子读上去连贯通畅。

英语中复合主位的语序和汉语表达顺序略有偏差,这也是合理主位错位的原因之一。复合主位指主位部分除了其必不可少的概念成分外,还可包含语篇主位和人际主位。复合主位中各项主位成分的顺序依次为:语篇主位、人际主位和概念主位(Halliday,1994:53)。但在实际交际中,英语中各主位成分的顺序却是富于变化的。比如,我们既可以说“Asisfairlywellknown,Chinaisadevelopingcountry.”,也可以说“China,asisfairlywellknown,isadevelopingcountry.”。相对于英语来说,汉语的复合主位顺序较为固定,因此以上两种说法均译为“众所周知,中国是个发展中国家。”,从本质上讲,这种主位错位是复合主位内部顺序的调整,又如:

5a.OnSunday,however,maybeitwouldbelesscrowded.

5b.然而也许在星期天,那里不会那么拥挤。

原文将概念主位(onSunday),安排到了句首,接下来是语篇主位(however)和人际主位(maybe);而译文严格遵循语篇-人际-概念这一自然顺序,复合汉语习惯,属于合理的复合主位内部成分顺序调整。

4.结语

语序是信息传递的重要因素,翻译中不可忽视。英汉主干结构的相似使得翻译中的语序一致成为可能。一般来说,我们提倡语序一致,因为语序也是一种选择,而选择本身就是意义。但由于英汉两种语言在文化和表达习惯存上的差异,语序的调整、主位的错位在翻译中是不可避免的。合理的错位是允许的,但译者应尽量避免不合理错位,以最大限度地保存原语信息。

参考文献
1 HALLIDAY.M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Limited, 1994.
2 HALLIDAY. M.A.K., and HANSAN, R. Cohesion in English[M]. Landon: Langman, 1976.
3 胡裕树. 现代汉语[M]. 上海:上海教育出版社,1995.
4 申小龙. 汉语句型研究[M]. 湖南:海南人民出版社,1989.
5 赵振才. 汉语简单句的语序与强调[J]. 语言教学与研究, 1985(3)

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从严复的翻译标准到功能语言学的翻译目标_传统译论-论文网
下一篇论文:英语的主题结构分类及其翻译_主题句-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文