欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 哲学论文

意识形态与翻译选本—晚清翻译选材的历史回顾_解构主义-论文网

时间:2014-12-24  作者:汤文利

论文摘要:本文摆脱了将重点放在原作与译作的文本对比上的传统翻译理论的束缚,从解构主义理论和文化翻译理论出发,讨论了意识形态的定义、特性和作用;从历时的角度,对晚清翻译史做了回顾和研究,从而阐述了意识形态对翻译选本的影响和操控作用。同时,该文也揭示了此影响并非是绝对的,而是具有相对性。相对语言文字在翻译活动中的显性作用,这种影响是一种隐性作用力。
论文关键词:解构主义,意识形态,翻译选本

一、引语

上个世纪八十年代末兴起的解构主义思潮打破了结构主义语言观对翻译的垄断,从多元视角展开对翻译的研究,探索政治、权力、意识形态与翻译的关系。它批评了翻译无涉价值的中性翻译观,打开了与翻译相关的一切可能的领域,扩大了对翻译研究的视野;意识形态与翻译活动的关系便是其多元中的一元。解构主义翻译理论强调:翻译不是在真空中进行的,它同一切人文科学一样,受着意识形态的控制,是被一只看不见的手操纵着。(王东风:2003:16)

几乎在同一时期,翻译研究的另一支队伍文化学派兴起,融汇于解构主义思潮之中,将这一议题推向了高潮。其代表人物是美国的安德烈·勒菲弗尔,他们将社会视为一个多元系统组成的综合体,文学乃其中一个系统,这个文学系统具有着双重控制机制:一个外部机制,在文学和外部环境之间保持联系,其中起重要作用的是赞助人和意识形态;另一个在文学内部发生作用,其关键成分是诗学,即由评论家、教师和翻译家组成的专业人士等。(Lefever,2004:24)同时,他指出:“翻译过程的任何一个层面均清楚地显示:如果语言上的考虑与意识形

态和诗学观点相冲突的话,后者往往胜出”。(Lefever,2004:58)可见,即便是所谓的诗学观点也往往受制于意识形态。正如我国翻译家王东风所说:在翻译过程中,除了语言操作平台在起着显性作用之外,意识形态的隐性作用也在给翻译施加着压力。因而,意识形态成为了翻译研究不可或缺的因素。

纵观1840—1911年我国晚清时代的翻译史,意识形态对翻译选本的影响可谓是突显出来,印证了上述理论。为了改变由腐朽的封建统治和列强入侵造成的落后局面,多次掀起了学习西方的热潮;中国先进知识分子翻译了大量西方的著作,号召变法维新,救国图存,振兴中华。该时段的翻译著作数量之多开历史之先河。从自然科学著作到社会科学著作乃至小说翻译,内容之丰富也是先前所无法企及的。其中一个显著的特点就是这些翻译作品的兴盛是随着历史阶段的主流意识形态的变化而变化的。要了解翻译选本的发展和变化,就要深刻掌握该历史阶段意识形态的变化。所以说对意识形态的探讨是很有必要的,具有积极的意义。

二、意识形态的定义、特征及分类

“意识形态”(ideology)一词是由法国哲学家特拉西于1796年首创的,并赋予其“观念科学”(scienceofideas)的含义(季广茂,2005:4)。随后被哲学家、思想家和政治家等应用于各自不同的研究领域,向社会科学、社会心理学和政治科学及其它方面渗透,从而使其定义域不断扩大、性质不断变化、用法也不断复杂化,因而成为了“二十世纪西方思想史上内容最庞大、意义最含混、性质最诡异、使用最频繁的范畴之一。”(季广茂,2005:1)季广茂先生用“人言人殊”来形容它真是最恰当不过了。

迄今为止,出于各自研究领域的需要,学者们为意识形态下的定义可谓不计其数。本文采纳为大众所认同的具有普遍性的定义:意识形态是指在一定经济基础上形成的人对于世界和社会的有系统的看法和见解,哲学、政治、艺术、宗教、道德等是它的具体表现形式。意识形态是上层建筑的组成部分,在阶级社会里,具有阶级性,也叫“观念形态”(现代汉语词典,2002年增补版)。它有三个特征:第一是群体性,即不是个别人的思想观念,而是已经被某个群体(阶级或社会集团)所接受的思想观念,代表这个群体的利益并指导其行动;第二是系统性,即不是支离破碎的想法和观念,而是形成了体系;第三是历史性,即是在一定的社会经济基础上形成的。意识形态影响着社会生活的方方面面;伊格尔顿认为任何学术研究都无法拒绝意识形态利益的恩赐,也无法摆脱意识形态利益的束缚。任何学术研究都可以借助它,以一种特殊的方式进行审视、描述和分析。(季广茂,2005:101)翻译,作为一种社会实践,同时也是一门新兴学科,自然也不例外,无疑要受到意识形态的影响与制约。我国翻译家王晓元说:“翻译的生产要受到意识形态的制约或支配,翻译活动本身又同时在生产着意识形态。”(王晓元,1999:10)由此可见,意识形态与翻译活动存在着一种互动的关系。

根据意识形态对社会影响的深度、广度和强度上所存在的差异,我们常把意识形态分为主流意识形态和非主流意识形态。主流意识形态是“定于一尊”的“老大”,它对社会具有非同寻常的影响力。翻译文本的选取必须得到在社会上起支配作用的主流意识形态认同并与之合谋,否则就难以出版发行。因为翻译文本作为意识形态的生产者之一,其本身就是权力关系支配下的意识形态的代言,孝忠统治阶级并为它服务。

每个社会的统治阶级的意识形态,都是占社会统治地位的意识形态,它集中反映该社会的经济基础,表现出该社会的思想特征。每个社会的意识形态都是复杂的,往往存在三种不同的体系:

①反映该社会占统治地位的经济制度和政治制度并为其服务的占统治地位的意识形态。

②反映已被消灭的旧经济制度和政治制度的意识形态残余。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:在行动中实现自我_存在-论文网
下一篇论文:霍布斯、卢梭社会契约论之差异分析-论文网
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关哲学论文
最新哲学论文
读者推荐的哲学论文