欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

从严复的翻译标准到功能语言学的翻译目标_传统译论-论文网

时间:2015-01-24  作者:赵德全,宁志敏

论文摘要:中国传统译论中,严复的“信、达、雅”翻译标准可谓是翻译界的金科玉律,它出自于中国近代优秀思想家、翻译家严复之口,在国内译界历经百年仍然具有无法替代的影响力。相对而言,功能语言学是一门新兴的学科,它将语言的功能分为三大纯理功能,而正是这一思路为实现严复的“信、达、雅”提供更为具体的操作途径,克服了严复翻译标准中的抽象与缥缈,使得这三个字不再可望而不可及。
论文关键词:翻译标准,传统译论,功能语言学

在人类历史上,自从不同国度之间有了文化与经济的交流,翻译活动与翻译研究就没有停止过。事实上,翻译研究是个开放的活动,永远不会有终结,我们也不指望翻译研究达到一个一劳永逸的结论。

在中国,严复的“信”“达”“雅”影响了我们几代人,钱钟书的“化境”说为我们提供了理想翻译的最高境界,还有傅雷的“神似”理论、许渊冲的“三美”原则,它们都为中国翻译提供了可供借鉴的思路与目标,同时也揭示了翻译的本质。

在西方,也出现了许多的翻译理论,其中最具影响力的当属奈达的动态对等翻译理论、纽马克的文本类别翻译理论和汉斯的目的论翻译理论。

但在众多翻译理论之中,严复的“信、达、雅”标准一直在中国享有经久不衰的地位,本文将从严复的翻译标准出发,论述功能语言学翻译标准的可行性。

1.严复的翻译标准

严复是中国近代著名的维新启蒙思想家,也是我国近代第一个系统介绍西方学术名著的翻译家(郭延礼,1998:237)。

严复在《天演论·译例言》中写道:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达上焉。在严复的心中,“信”就是忠实于原著,“达”就是译文通顺畅达,而“雅”则是指译文之文采。当然,严复的“雅”还指译者应使用汉代以前的字法和句法。他说:“实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达意;用近世利俗文字,则求达雅。”鲁迅也说:“严复的译文桐城气息十足,连字的平仄也都留心,摇头晃脑的读起来,真是音调铿锵,使人不自觉其头晕。”(鲁迅,1981:381)片面求雅,也给严复带来了艰深难懂的毛病,非多读古书之人简直不明白。尽管如此,严复所提出的“信、达、雅”作为翻译标准则是他的卓见。这样完整而有机地把“信、达、雅”作为翻译标准的,严复乃是第一人,在近代乃至中国翻译史上均有重要的地位,并产生过很大反响。严复这一翻译理论的建构,乃是他在翻译实践中深刻体验的总结,这一翻译标准,具有承前启后、继往开来的意义。它一方面是对历史上佛经翻译理论的继承,另方面又是翻译理论在近代新条件下的发展,故一直受到学术界和翻译界的重视,并奉为翻译界的金科玉律(郭延礼,1998:245)。

尽管如此,我们在对这一经久不衰的翻译标准敬畏崇拜的同时,也有一种茫然情绪:我们并不能说清如何能做到“信、达、雅”,更不清楚达到“信、达、雅”翻译标准的具体操作策略。

有人说翻译是艺术。笔者非常认同这一说法,尤其体现在翻译的复杂性方面更是如此。既然翻译是艺术,那么它就不可能轻易为人所掌握,它的技巧与创作手法有时就是只可意会不可言传的。而严复所提出的“信、达、雅”标准正可谓如此。为此,我们可以试图用某一称得上“科学”的手法去达到“艺术”的标准。这一“科学”途径则非语言学莫属了。众所周知,语言学是研究语言的科学,它有非常系统详尽的系统,有很强的操作性。如果翻译这门“艺术”与语言学这门“科学”结合起来,或换言之,以语言学的“科学”思路来研究翻译这门“艺术”,那么就可能使诸如翻译标准等这些原本较为抽象的东西具体化,使传统的翻译原则更具可操作性。

2.功能语言学在翻译研究方面的优势

如前文所述,琳琅满目的中国传统译论有其不可替代的优势,它们帮助了几代中国译者产生了无数优秀译作。然而,它们的最大弱点就是过于缥缈,过于宏观,缺乏可操的具体细则。因此,我们试图以西方语言学理论对其进行适当的补充,那么它们的实用性就会大大增强。比如严复所说的“忠”,一定是指译作对原文的“忠”,那么对原作的理解与分析就至关重要了,而功能语言学正适用于对文本作详细准确的解读。

不仅仅是翻译,文本的解读发生于许多语言过程中,诸如文本的产生,文本的阐释和使用文本表达客观世界等语言活动。翻译活动中对原语的解读是一种最为直白最为完全的思维努力活动,即对一种不同的自然语言的解码(Neubert,1994:101)。

任何译者,在着手进行翻译之前,都会毫无例外地对原文进行分析与解读。近年来,在语言学界出现了很多的语篇分析方法,有多少种翻译理论几乎就有多少种语篇分析方法(Newmark,2001:67)。从某种程度上讲,语篇分析的动力来自于眼前的应用而不是对语言的整体思考。就本文而言,翻译是对原语分析的最直接的动力(Neubert,1994:78)。韩礼德认为,翻译活动中译者往往首先关注原文的语言形式,然后研究它的功能,考虑它在交际中的本质,同时对整个语篇进行综合研究。当然这一切均在无意识中进行(Halliday/Hansan,1989:35)。可以说,功能语言学为文本分析提供了一个非常详尽系统可靠的框架。

就语篇分析而言,系统功能分析方法的主要特点之一就是能对文本的详尽信息进行定位与解读。这是整个翻译过程至关重要的过程,也是产生优秀译作的前提。通过系统功能分析,我们能够把文本分按功能分成若干部分,或换言之,分为概念功能、人际功能和语篇功能。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:应用型本科学生英语口语元认知学习策略的研究-论文网
下一篇论文:英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文