欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

中国古语翻译的前景化探析—以2010年温家宝总理两会答记者问中古语的翻译为例-论文网

时间:2015-01-18  作者:杨美玲

论文摘要:本文从前景化角度出发探析中国古语翻译中的偏离现象,结合张璐对温家宝总理2010年两会答记者问中使用的古语的翻译和利奇对偏离作出的划分方法。对中国古语翻译进行前景化探析。显示中国古代文化的博大精深,温家宝总理的睿智和博古通今和以张璐为代表的中国翻译人员的高翻译水平。
论文关键词:前景化,偏离,古语翻译

一、引言

古代汉语是指古代汉民族传递信息,交流思想所用的语言。她有两种表现形式:一种是文言文,一种是古白话。文言作品在我国现存古代作品中所占比例极大。古代汉语有个特点,那就是愈为古老的典范作品,对后世的影响就愈大

前景化(foregrounding)一词原用于绘画,意为让需要突出的人或物处于画面突出的位置即前景,其他的人或物就构成背景。语言的前景化是指一种具有文学艺术价值的东西的前景化,或从背景中突出的技巧。被突出的特征是语言上的偏离,而背景是人们一致接受的语言系统。语言可看作必须遵守的一套规则,而突出是违反这套规则,是处于艺术目的的偏离。一些文体学家认为文体的特征是对常规的偏离(deviation)。最原始的思想可见之于亚里士多德的《诗学》。他说“有偏离常规用途的熟悉化可拔高词语,而保留部分常规形式可维持词汇的清晰。但对偏离现象在理论上作高度概括的应数俄罗斯形式主义学派的肖克洛夫斯基(VictorShklovskij)和布拉格学派的穆卡洛夫斯基(JanMukarovsky),英国的利奇对偏离现象做了系统的归纳。Mukarovsky认为前景化与自动化(automatization)相对。本文将结合前景化对温家宝总理答记者问古语的翻译进行探析。

自动化是某个交际行为活动具有规律,而前景化则意味着违反这个规律。Havránek认为,自动化是指语言机制在表达思想的过程中只具普通的交际目的,交际是以常规的语言形式进行的,表达方式本身并不引起特别的注意。前景化指语言机制在使用过程中被非自动化,表达方法偏离了常规的语言形式会引起读者特别的注意。

国内外学者对前景化的研究主要是一种语言内进行的。美国学者叶子南认为前景化这一概念完全可以利用到翻译上来。翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言文字重新表达出来的语言活动。古代翻译要遵循准确性,规范性,准确性与规范性结合的准则。就翻译而言,偏离常规是一个相对的概念,每一种目的语语言体系都有一个可包容的范围,就如同一个圆,越是靠近圆心的部分越符合这个语言体系的常规。在翻译中,由于文化传统差异,语言结构差异,社会及科学技术发展不平衡等诸多因素导致译文偏离圆心的情况往往是不可避免的,是不得已而为之,但是一般说来这种偏离不会绝对超出目的语读者的期待范围。译者总会想方设法在目的语语言体系的许可范围内作出调整,尽可能使译文能够被读者接受,至少先被某一群体的人接受。

下面,本文作者将结合前景化中偏离理论对2010年两会中张璐对温家宝总理答记者问中使用的古语翻译进行前景化探析。

二、前景化探析

(一)方言偏离及翻译——行百里者半九十

温家宝在2010年3月14日答记者问见面会的开场白中对记者们说:过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。人民是用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。温家宝说,今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。

“行百里者半九十”出自西汉刘向《战国策秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”意为走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。

张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

不同的方言代表着说话者的社会地位,受教育程度以及个人修养等等。英汉翻译过程中翻译的方言偏离现象体现前景化效果需要译者不但掌握原语的社会文化,意识形态等知识,还要掌握目的语的社会文化,意识形态等知识。译文中张璐把“半九十”译成“fallbythewayside”,用英语中的成语来翻译中国古语,对接的很巧妙,充分体现了张璐和以张璐为代表的中国翻译者对英语和汉语社会文化,意识形态的充分了解。体现了她们的高度文化涵养,同时也体现了温家宝总理的旁征博引。

(二)语域偏离及其翻译——华山再高,顶有过路

中新社北京3月14日电“华山再高,顶有过路”。中国总理温家宝14日与中外记者见面时再度以诗明志。他表示,解决当前困难唯一的办法、出路和希望在于中国自身的努力。

华山以险峻著称。从唐朝开始,道教信徒开始居山建观,逐渐在北坡沿溪谷而上开凿出了“自古华山一条路”。“华山再高,顶有过路”寓意困难再大,也会有迎刃而解的办法。温总理在此引用,表明了政府带领全国人民彻底克服金融危机不利影响、直达胜利的坚定信心。

张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

祖利军在其论文《偏离与翻译》中认为“语域偏离是一种可预见性的偏离。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:中学英语教师专业发展的几点建议-论文网
下一篇论文:从文体学角度评析For Whom the Bell Tolls 的两个中译本-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文