翻译教学的研究不够深入,没能从根源出发研究翻译教学的学科特点及未来发展方向。没能结合我国实际国情,对引进的国外翻译教学模式做出有效调整与必要的改变。
3.缺乏兼备翻译与计算机能力的教师。目前翻译教学缺乏大量兼备优秀翻译和计算机能力的教师,由于进行计算机辅助翻译教学的教师必须既会翻译,又能熟练操作计算机,了解计算机辅助翻译技术的整套运作机制、原理,还要懂得保养设备,升级软件,这就对传统的翻译师资提出了巨大挑战。但现状是,从事翻译教学的教师大多数是英语语言文学专业毕业的,缺乏运用计算机的相关技能,也不熟悉计算机辅助翻译技术。这就导致翻译教学缺乏兼备翻译教学与计算机技术的高素质人才,计算机辅助翻译教学不能进入良性循环。
三、解决对策
1.深入分析翻译市场。鉴于国内缺乏有效而深入的市场调查,对翻译教学技术也缺乏重视度与敏感度,所以针对翻译教学的市场调查是必不可少的。从事翻译教学的工作者投入更多时间与精力经常关注国外的一些翻译教学信息以及最新的计算机辅助翻译技术,把传统的翻译教学与计算机辅助翻译教学相结合,探索适合我国的翻译教学模式,有效运用计算机辅助翻译技术进行,深入了解其原理和机制,提高翻译教学效率。
2.翻译与教学培训结构加强合作。随着翻译行业的不断发展,出现了大批翻译公司与翻译教学机构,这些公司与机构大多是单线的业务往来,比如翻译公司为翻译教学机构提供师资、计算机辅助翻译技术或翻译软件以及一些与翻译教学有关的书籍,而翻译教学机构对翻译公司则没有直接输出,致使国内翻译行业不够灵活。鉴于此,国内的翻译教学机构应与翻译公司加强合作,交流学习,为实现翻译行业的繁荣而努力。在翻译教学与人才培养过程中,翻译公司应该与翻译教学机构进行长效合作,以实现双赢。翻译教学机构可以充分利用翻译公司提供的充足的后备人力资源,可以为翻译公司解节省部分资金。同时,翻译教学机构可以为翻译公司反馈一些软件使用后的建议,翻译教学机构本身也可以为翻译公司带来更多订单。还可以创新教学模式,比如在香港等一些地区,现在已经实行了新的翻译教学模式,即从事翻译工作的专业人员越过教师,直接给翻译培训机构的学生讲课((吕立松,穆雷,2007)),等到学生的专业知识储备达到要求后又可以为其他学生讲课,这样就省掉了教师培训的环节,既节约资金又减少了人力资源的浪费,也能让学生直接学到最新的翻译专业知识。
结语
随着我国综合国力的不断提高,各行各业都出现了大发展现象,翻译行业也对人才培养提出了更新、更高的要求。目前的翻译领域,计算机辅助翻译技术已被越来越广泛地应用,翻译行业的发展趋势就是传统的翻译技术与先进的计算机辅助翻译技术相结合,共同使用。同时,除了学会运用先进的计算机辅助翻译技术以外,还需要广大翻译工作者的不断探索、不断努力,为翻译行业的发展做出贡献。信息时代下,每一个从事翻译的工作人员都要具有熟练的运用计算机的能力,以高标准来要求自己,为翻译教学与翻译事业做出成效。
参考文献:
[1]吕立松,穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语界,2007,03:35-43. 2/2 首页 上一页 1 2 |