类似的还有“力大如牛” ,as strong as a horse(马)。中文“犟得象头牛”,英文是 as stubborn as a mule(驴子),中文中的“热锅上的蚂蚁”英语则是 like a cat (猫)on hot bricks,或 like a hen(母鸡) on a hot girdle,这些表达均是“着急”意思。
二. 文化差异与英汉互译
由于任何两种语言文化都不可能完全对等,因此语言的使用一定得遵循文化规则。原文的形象意义在译入语中可能会找不到对应或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,如politician(“政客”,贬义) 和statesman(“政治家”,褒义)其隐含意义(包括褒贬意义)却存在较大差异,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可译出其隐含意义。
我们先来看看文化意义上的差异。文化意义指附加在词项的概念意义上的意义。刘长卿《逢雪宿芙蓉山》诗云:“日暮苍山远,天寒白屋贫。”如果将其中的“白屋”译成“white house”,就变成了美国的“白宫”了;杜牧《谴怀》诗云:“十年一觉杨州梦,赢得青楼薄幸名。”如果将其中的“青楼”译成“green house”,就变成了养殖花草的温室了。
英汉互译,由于文化差异的存在,在翻译中要根据情况选择适当的方法。英汉文化中类似的历史典故还有“叶公好龙”、“桃园三结义”、“霸王别姬”等, 英语中的thesword of Democrat (民主之剑) ,Pyrrhic Victory(初征舞) 等,结构简单,意义深远, 往往不能单从字面上去理解和翻译,切忌“望文生义”。如:Tom likes to pat himself on the back不能译成“汤姆喜欢捶自己的背”,而应该译成“汤姆喜欢自吹自擂”。要采取灵活的翻译措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏到原文的色彩和意境,如This is very white of you!(你真诚实!)
总之,我们应该在文化研究的特定环境下来考察翻译,即对文化以及语言的“外层”与“内层”结构进行研究,如能对英汉翻译过程中的文化差异理解透彻,将使我们的翻译更加准确和完善。
参考文献
1.邓炎昌,刘润清,《语言与文化——英汉语言文化对比》(M),外语教学与语言研究出版社,1989。
2.谭载喜,《新编奈达论翻译》(M),中国对外翻译出版公司,1999。
3.发,《新实用英译汉教程》(M),湖北教育出版社,2000。
4.庆,《当代翻译理论》(M),中国对外翻译出版公司,1999。
5.王琳; 浅谈英汉翻译中的文化差异 [J];承德石油高等专科学校学报; 2005年03期
2/2 首页 上一页 1 2 |