欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

英语教学与中西方文化差异的探究

时间:2016-01-29  作者:刘爱服

【摘要】外语教学的目的就是培养学生的语言和跨文化交际的能力,学习英语必须了解中西文化的各种差异,才能提高跨文化的交际能力。教学过程中应加强文化的渗透,指导和帮助学生在语言实践学习的过程中,更好地了解中西方文化,提高学生对中西文化差异的感知能力与鉴别能力,从而提高跨文化交际能力和跨文化意识。
论文关键词:英语教学,交际能力,文化差异,跨文化交际

一、文化差异与用词差异

外语教学的目的是要在打好扎实的语言基础上,培养和运用外语的交际能力,而交际能力离不开对所学语言国家文化的了解,学习一种语言必须要学习这种语言所代表的文化,反之就会导致交际的失败。中西双方不同文化、不同的历史背景带来了人们思想、行为方式等多方面的差异。

1、用词的逻辑思维差异

词汇是语言信息的载体,是语言中最活跃的部分,对于持不同语言的民族,特征差异在词汇中的体现极为突出。教学中我们发现这样的现象,学生在使用英语词汇时由于受中文词汇含义的影响,而不能表达出英语的真正思想,因为一个词汇在不同民族语言中会产生不同的情感色彩。例如:“ambition” 一词,在中西方两种文化的语境中则呈现出两种不同的含义。中国人用其为贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”。中国人受两千多年封建社会的影响,儒家思想一直占据着根深蒂固的统治地位,因此,人生处世要体现出仁、义、礼、智、信的思想道德观念;言谈举止要遵循温、良、恭、俭、让的行为风范,反对过分地表现自我,不允许把个人价值凌驾于群体利益之上。因此,中国人将“野心”视为不良的动机或行为,认为一个人要是“有野心”就是件不光彩的事,有大逆不道之嫌。而西方国家价值观是以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己、表现自我。生活中人们崇拜的是“强者”、“英雄”,崇尚个人价值凌驾于群体之上。这就是语言的差异,而这种语言差异的形成,根本在于社会历史文化的积淀。

再如:同一个词汇“old”,中英文的意思都是“老”,但由于文化的不同导致使用词汇时的思维差异。中国人历来就有“尊敬老人”的优良传统,因此,中国人往往以老为荣,在中文的字典里有对老人的褒义尊重词语,如:“老练成熟”“姜还是老的辣”“人越老越值钱”等,这些词语在中文中充分体现出对长者的智慧和威望的赞许。因此,“老”在中文里表达“尊敬”的意思,如:“老祖宗”,“老先生”,“老爷爷”等是对老人的尊称,而“张老”“王老”更是凸现着尊敬和崇拜意味,就连同事之间称呼中的“老张”,“老王”也透着尊敬和亲热。中国老人听到被称呼“老”时心里美滋滋的,很自然地接受了年轻人对他们的尊敬和照顾。然而,在西方国家里 “old” 是“落伍”“不中用”的代名词,没有人承认自己是“old”,更没有人愿意倚老卖老,他们不喜欢人们称呼他们“老”,他们可能会很不高兴地反驳“难道我有那么老吗?”

从中西方语言的运用上可以看出,文化的不同带来的词汇使用、价值观念、思维方式等也不尽相同。同样一个词汇、同样的一件事物,由于文化习俗的不同,其语言表达也大相径庭。试想一下,如果不懂中西方文化的差异,交际中称外国人为:“Old gentleman”(老先生), “old Peter”(老彼特),那会是多么尴尬的局面!因此,在我们的英语教学中如何更好的让学生了解中西文化的差异,培养学生的语言能力和跨文化交际的能力是我们外语教学的主要任务之一。

2、比喻词使用的差异

西方人欣赏狗的勇敢、忠诚于敏锐,将“狗”视为心爱的宠物,人们把狗看作是最好的朋友,甚至视为家庭成员之一,经常有美国朋友在介绍自己的家庭时说:我家有“我和我的妻子,两个女儿,一个儿子和一条狗。”因此他们对狗的赞誉也屡见不鲜,常常以狗喻人。例如:a lucky dog (幸运儿),a jolly dog(快活的人),love me, love my dog(爱屋及乌),every dog has his day (凡人皆有得意日), “dog-tired”(累极了)。然而在中国,中国人则蔑视狗,“狗”在汉语中是贬义词,因而在中文字典中对狗的形容则有:“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗头军师”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”、“狗腿子”等多种说法。由此可见,同是对“狗”的比喻,但由于文化的差异,双方做出截然不同的比喻和言语表达。

二、赞美与谦虚的差异

每个人都爱听赞美的语言,但是对待赞美语言的反映,不同国家,由于文化的不同,反映也有不同。中国人讲究谦虚谨慎,尊重别人而不突出自己,并把这看作是一种美德,这是一种富有中国文化特色的礼貌现象。当别人赞扬我们时,我们往往会自贬一番,以表示谦虚有礼。相反,西方人则大大方方地接受赞扬,说声:“Thank you.”即可。

1、称赞与谦虚

西方人直率而东方人谦让,对赞美与谦虚中西方有两种截然不同表现,由于中国人长期受儒家教育思想的影响,养成了谦虚谨慎的秉性,对待别人的称赞和表扬常采取自谦或自否的态度。在中国文化的氛围里,经过数千年传统文化的熏陶,中国人视恭谦为美德,中国人在教育和处世上强调中庸、谦虚、稳妥、重道德,受这种观念支配的中国人在人际交往中常常表现的非常谦虚,当得到别人称赞时,常用自我否定来表示谦虚,或贬低自己所做的事或在某事中所起的作用,生怕有骄傲自大之嫌。例如外国人经常夸奖我们的学生英语讲的好:“Your English is very good!(你的英语讲的真好!)”此时,我们的学生就会非常谦虚地说:“No, no, my English is very poor.(不好,不好,我的英语很差。)”此时外国人会感到非常的惊讶,你的英文确实讲得不错哇!为什么要说自己很差呢?为什么要自贬自己呢?再如:当一个人的工作受到称赞时,中国人常回语说,“我的工作仍有许多不足之处”,“我还存在着一定的差距…”等,言语中较少谈及到个人的拼搏和能耐,否则会被他人认为夜郎自大,目空一切。相反西方国家却没有自贬这样的文化习惯,在西方文化中,恭谦并不值得称道。西方哲学具有的是天人对立的二元观念,他们认为人应该处在支配和改造自然的位置,否则是懒惰和缺乏进取的表现。西方人崇尚理性,激励人上进、冒险、参与,重探索,由于西方民族有生以来就接受个人奋斗敢为人先的教育,他们注重个人功名的价值,并把其置放在首位。他们总是竭尽所能将自己从集体中凸显出来,处处表现出充分的自信。因此,对于他人的赞赏和表扬一般是一“谢”了之,表示接受。对汉文化中的“自谦”他们认为是一种虚伪。

同样是一句“谢谢”,由于中国人的“谦虚”和“卑己尊人”的做法会让外国人感到一头雾水,不知所措。例如:学生到旅行社参加社会实践,不少同学在接待旅游团时帮助客人推轮椅、上下车搀扶、有时还给外国人讲解旅游景点。当客人对学生的服务表示感谢时说: “Thank you very much!(非常感谢!)”,此时我们的学生却回答:“No, no. No thanks.(别,别,不用谢。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:言语交际中的语用模糊现象初探
下一篇论文:语块教学对学生听力能力影响的研究
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文