Inspring,inthethirdmonthoftheyear,vastswathesofrapecomeintobloominLuoping.Therearepatches,undulatingwaves,snakinglinesandcoilingsprialsoftheseflowers,togetherformingaboundlessseaoflustrousgold.
(ScenicSplendorofChina,2006:139)
(9)天下名山各有奇致,而丹霞,山遍山皆奇,古人有“山水有殊致,大块钟灵奇”之叹。
(中国国家地理--选美中国特辑,2005:126)
DanxiaMountainisfullofscenicwonders.
(ScenicSplendorofChina,2006:110)
例(8)中汉语运用多个对偶结构对当地的油菜花进行了详细的描述,语句优美、工整,使国内读者读后获得了美的享受,产生了“亲临其境”的感觉,激发出“前往一游”的冲动。例(9)则引用了古诗词来强调丹霞的美。中国人在写事状物时喜欢引经据典,摘录名人名言或古诗加以验证,中国读者读了会加深印象,而在外国旅游者看来似乎是画蛇添足。但是,无论是例(8)还是例(9),译者都没有采取直译的方法,而是抓住基本信息这条主线,进行了适当的删减和调整,充分考虑了国内外读者在文化背景、认知习惯、审美情趣等方面的差异。为了避免读者付出不必要的努力,译者在译文中取“义”舍“形”,将原文表达交际意图的主要信息予以明示,删去那些为烘托意境美的平行结构和优美诗词,以使译文符合英语读者对语篇的期待,使译文具有最佳关联性,即使译文读者理解译文时付出有效的努力之后获得足够的语境效果。
5.结语
在英译旅游资料时,译者应以译文读者的思维方式、审美欣赏习惯和认知环境和语篇期待为准则,采取适当的翻译方法,比如类比法、增译法和减译法来对译文进行最佳关联性的取舍,为译文读者提供最佳语境效果,并尽可能地减少译文读者理解译文时所需付出的努力。
参考文献
1 Scenic Splendor of China. Beijing: New Star Press, 2006.
2 Sperber, D. & Wilson, D.Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986.
3 Sperber, D. & Wilson D.Relevance: Communication and Cognition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
4 何兆熊. 新编语用学概要[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
5 何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.
6 中国国家地理--选美中国特辑, 2005(精装第三版).
7 http://www.englishthesis.cn/articleview/2008-12-5/article_view_4356.htm
8 http://www.yuloo.com/e/DoPrint/?classid=1411&id=71972
3/3 首页 上一页 1 2 3 |