欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 教学论文 > 中学英语教学论文

最佳关联与旅游资料的英译_关联理论-论文网

时间:2013-11-30  作者:朱淑芳

论文摘要:本文以最佳关联原则为指导,就旅游资料英译时如何实现最佳关联提出了一些看法,分别讨论了类比法、增译法和减译法这三种实现最佳关联的翻译方法。
论文关键词:关联理论,最佳关联,旅游资料的英译
 

1.引言

中国旅游资源丰富,文化底蕴深厚。同时,中国加入了WTO并成功举办了奥运会,在2010年即将举办世博会,这些都给我国旅游业的发展带来了前所未有的机遇。对外国游客而言,中国悠久的历史,多元的文化,以及丰富的自然景观无不散发着独特的东方魅力。因此,如何向海外游客宣传我们的旅游品牌,促进旅游事业的繁荣,是旅游资料翻译工作者的要务。但是,我国旅游景区的英译仍存在诸多问题,比如中式英语、用词不当、表达、累赘、文化误解等等。这些蹩脚的译文有可能让读者或听者产生疑惑、误解甚至反感情绪,不仅达不到预期的对外宣传、吸引游客的目标,还会影响我国旅游事业的发展。笔者认为,导致这些蹩脚翻译的原因是译者没有以关联理论为指导,以最佳关联原则为准绳,正确地估计国外游客的认知结构和语篇期待,最终导致国外游客认知失败甚至文化误解。

2.关联理论的基本观点

关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。“它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个明示--推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”(Sperber&Wilson,2001:32)。交际双方交际成功依靠的是关联。人们通过在语境和话语信息之间寻求最佳关联(即进行认知推理过程),取得语境效果,从而达到交际成功。

2.1.明示推理模式

“明示”和“推理”是交际过程的两个方面。明示是对说话人而言的,说话人通过某种使听话人“显映”(manifest)方式进行编码,表达意图;所谓“明示”,就是指说话人“明确地向听话人表示意图的一种行为”(Sperber&Wilson,1986:49)。如果听话人能明白说话人所作的明示行为,那么我们就说这种明示行为在听话人那里得到“显映”。“推理”是对听话人而言的,听话人凭说话人所提供的明示,再结合听话人本身的认知语境(旧信息)对话信息(新信息)进行推理,最终达到对话语信息的正确理解。

2.2语境效果

语境效果,就是话语所提供的信息和语境之间的一种关系,它对描述关联是至关重要的作用。话语是否具有语境效果是关联的必须条件和足够条件。在语言交际中,听话人建立并处理和话语相关的语境假设,形成一个随时间的推移而变化的认知环境。如果听话人在一系列语境假设中寻找到话语的关联性,我们就说话语取得了语境效果。语境效果与话语的关联成正比关系。在其它条件相同的情况下,语境效果越大,关联性就越强(Sperber&Wilson,2001:119)。

2.3最佳关联

Sperber和Wilson(1986)提出的关联理论认为,话语和语境之间存在着关联性,人们基于不同的语境假设进行推理,对话语就会有不同的理解,为了取得语境效果,就必须寻找话语和语境之间的最佳关联。

那么,什么才是最佳关联?上文我们已经提到,语境效果和话语的关联成正比。在其它条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强。但是,语境效果不是确定关联的唯一因素,因为语境效果由心理过程产生,心理过程包含听话人处理话语所作的努力---时间和精力的消耗(何兆熊,2000:192)。

由此可看出,在其它条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;在其它条件相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。如果话语能够产生足够的语境效果,而听话人又只需付出最小的努力,那么话语就具有最佳关联性。

3.关联理论视角下的翻译和旅游翻译

关联理论把翻译看成一种“三元关系,不仅仅是原作者和译者的关系,还包含了原作者与译者、译者与译文读者的交际活动”(何自然,1997:194)。翻译也是一种交际行为,也研究语言理解和语言表达的过程,那么我们完全有理由把翻译看作是一种示意-推理性质的交际行为,不同之处仅在于翻译是一种跨文化、跨语言的示意-推理过程或行为。因此,在翻译中,使译文取得语境效果尤为重要。如果译文不能被译文读者所理解,译文就没有语境效果,话语也就没有关联性,更谈不上有最佳关联性。

在翻译旅游资料时,译者要依据原文作者的意图和译文读者的认知环境进行语码的取舍,使译文读者找到与语境之间的最佳关联。也就是说,为了使译文有足够的语境效果,并尽可能地减少译文读者认知过程中的处理努力,译者在翻译旅游资料时应采取适当的翻译方法,尽可能在译文中提供足够的明示,以利于译文读者的认知推理并寻找到最佳关联。

4.旅游资料英译中实现“最佳关联”的翻译方法

在英译旅游资料时,可采取类比、增译、减译和等翻译方法来使译文具有最佳关联性。

4.1.类比法

类比法即选用国外读者自有的文化信息作为参照物,即把汉语中的信息与国外读者所熟知的文化信息相对照,求得信息认同。很多旅游资料都包含有风土人情,年代,历史事件,就连土生土长的中国人也不是很了解,外国人就更摸不着头脑了。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:课堂改革与英语口语-论文网
下一篇论文:中等职业学校英语教学改革初探-论文网
教学论文分类
小学语文教学论文 小学数学论文
德育论文 小学英语教学论文
语文教学论文 小学语文论文
班主任论文 幼儿教育论文
初中数学论文 教育教学论文
小学德育论文 小学教学论文
小学教育论文 高中语文教学论文
小学体育教学论文 小学美术教学论文
初中英语论文 数学教学论文
中学英语教学论文 初中班主任德育论文
初中物理论文 学前教育论文
国防教育论文 素质教育论文
初中语文论文 远程教育论文
相关中学英语教学论文
最新中学英语教学论文
读者推荐的中学英语教学论文