如果把这些有中国传统文化特色的历史人物、事件、典故等如果直译成英语,外国人未必理解。但是,如果能在英美文化中找出类似的说法,则会显得通俗易懂,更能吸引游客。也就是说,类比法可以增强译文与读者认知环境的关联性。类比法能为外国读者理解译文提供更多的明示。根据这些明示,再结合自己的认知语境,在自己的认知环境中搜索相关的信息,外国读者能通过尽可能小的努力实现足够的语境效果,最终实现最佳关联。请看下面的例子:
(1)“西施”译作“ChineseCleopatra”;
(2)“苏州”译作“VeniceintheEast”;
(3)“中国民间人物月下老人”译作“ChineseCupid”
(4)“梁山伯与祝英台”译作“RomeoandJulietinChina”;
http://www.englishthesis.cn/articleview/2008-12-5/article_view_4356.htm
译者在此也采用类比的翻译法,把西施比作埃及艳后,把苏州比作东方的威尼斯,把中国的月下老人比作丘比特,把梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶。译文把中国事物同外国游客熟悉的事物联系起来,这样国外读者心中便能够形成一个比较清晰的认知联想,使外国读者对中国事物的了解更透彻更形象,易在心中产生共鸣。这样在译文文本中既实现了最佳语境效果,达到了最佳关联,又让外国游客了解了中国的文化事物,满足了游客求异的好奇心,同时也达到吸引外国游客,传播中国文化的目的。
4.2增译法
汉语旅游资料包含有大量的中国独特文化信息,如历史事件,神话传说,国内读者认为理所当然,能够理解、把握,但相对其他文化的游客而言则是无法做到。这种情况下,译者就应对这类“文化缺损”进行适当的增补处理,扩展源语文本,提供相关的信息背景以达到最佳关联,力求达到国外读者获得等量的信息。增译的目的是使译文更适合外国游客的语言习惯,以实现目的语文本的最佳语用效果。请看下面的例子:
(5)“西域”译为“Xiyu,theWesternRegion(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia.)”
http://www.yuloo.com/e/DoPrint/?classid=1411&id=71972
(6)“秦始皇”译为:QinShihuang[(秦始皇)meansthefirstemperorbothinQindynastyandtheChinesehistorybythenameofYingzheng(嬴政)]
http://www.yuloo.com/e/DoPrint/?classid=1411&id=71972
(7)绍兴是越瓷的产地
ShaoxingisthehomeofYuePorcelains.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninancientChina
http://www.englishthesis.cn/articleview/2008-12-5/article_view4356.htm
出于表达和文化的需要,译文增补了一些关于“西域”,“秦始皇”,“越瓷”的信息。什么是“西域”,什么是“越瓷”,谁是“秦始皇”,一般的外国读者则并不一定熟悉,所以在翻译时要适当地增加解释,这样既可以减少读者在理解译文时所需付出的努力,达到较好的语境效果,实现最佳关联,又可以给给描述的对象添加一些神秘感,从而激发外国游客的旅游欲望。
4.3.减译法
由于语言、文化方面的不同,英、汉旅游文体特色及风格存在差异。在景物的描写上,我国的旅游资料一般讲究情景交融的景色刻画,习惯使用优美的文笔进行渲染,语言表达上常明晰不足而含蓄有余。行文用字讲究四言八句,平行对偶,言辞华美,且多引用诗词加以渲染,但词语有大量的重复和堆砌。英语表达呈现出客观、简约的风格。同义重复、用词累赘、语义罗嗦,是英语之大忌。如果按汉语思维行事,势必导致译文文字堆砌,语义失真,不符合引文读者的欣赏习惯,读者在理解此类译文时需付出大量的努力,有时在付出了相当的努力之后却得不到足够的语境效果,最终导致译文与译文读者的语境假设之间没有最佳关联。因此,此类译文一般难以得到国外读者的心理认可,而且对旅游内容的对外宣传也无实际意义。于是,在翻译旅游资料这种宣传性体裁的语篇时,基于中英文宣传材料在题材规范上的差异,经常不得不遵照译入语的体裁规范,按照英语思维进行适当调整,适当加以删减,择其要者而翻译,务求保留潜在读者所需的实际信息,而这样并不会损害原文的思想内容。请看下面两个例子:
(8)阳春三月,罗平的20万亩油菜花竞相怒放,有的“成片成块”,有的“高低起伏”,有的“曲折迂回”,有的“螺旋盘落”,在流光溢彩间,铺就了一望无垠的金色花海。 2/3 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 |