欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

浅谈中英动植物词汇内涵差异

时间:2015-11-01  作者:唐维凤

摘要:在语言的各要素中,词汇是其基本要素。语言词汇是最明显的文化信息载体,学习语言不光是学习字,词,句子等等,更重要的是学习语言背后的文化,思维方式,价值观。本文从不同角度对比分析汉英动植物词汇的内涵差异,希望能帮助语言学习者和运用者更好的从本质上理解这两种语言。
论文关键词:中英,动植物,词汇

词汇与人们的生活环境息息相关,对事物及感受的表达都需要通过语言展现出来,语言的展现首先就要选择恰当的词汇,尤其近年来随着与国外交往的日益密切,研究汉语与英语之间词汇内涵的差异成为了跨文化交际中的关键问题。由于词汇与文化之间关系密切而且具有鲜明的民族属性,因此加强汉英词汇的对比研究,更有利于进一步了解英语系民族的哲学政治、历史地理、文学艺术、思维方式、价值观念和生活习俗等文化特征。动植物词汇除了具有字面意义代表动物和植物本身外, 还有着丰富的文化内涵, 即该词所隐含的或附带的联想义,比喻义,象征义以及带有感情色彩的褒义和贬义等。动植物与人类的关系非常密切。人类经常会借助动植物来表达思想和寄托情感。这就赋予了词汇丰富的文化内涵。因此,研究汉英动植物词汇的文化内涵能够帮助语言学习者和运用者更好的从本质上理解这两种语言。

二、中英动植物词汇内涵差异分析

(一)概念意义相同,内涵意义也大致相同

由于动植物词汇都是相伴与人类文明而变化发展的,动物词汇的文化内涵与人类习性有着紧密的联系。尽管汉语与英语处于不同地域不同民族,但在一些动植物词汇方面也有相通之处,也就是在英汉两种语言中具有基本相似的文化内涵。例如在汉语词汇中狐狸、狼等动物有益其生性狡诈凶残, 因此具有奸诈和凶残的涵义,如狐假虎威、狼子野心、狼狈为奸等。在英语中,与狐狸、狼等有关的词汇也都含有狡诈欺骗。如 wolf in sheep's clothing(披着羊皮的狼)、you are old fox(你是一个老奸巨猾的人)、 play the fox (耍滑头)、as greedy as a wolf(贪得无厌)。另外,在汉语中猪象征着好吃懒做和肮脏等涵义,在英语中,经常会出现;as dirty and greedy as a pig(脏的像猪一样,贪吃的像头猪似的)。诸如类似的词语还有as pure as a swan(如同天鹅一样圣洁)、eat like a wolf(狼吞虎咽)、just parrot what other people say(鹦鹉学舌)等。再如柳树一词在我国象征着伤感和离别,如柳永的《雨霖铃》中有“杨柳岸晓风残月”一句,王维的《渭城曲》中有“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”。柳树具有离别相思哀伤之意。在英语中,柳树在莎士比亚的戏剧中,也被赋予了相似的涵义。

(二)概念意义相同,文化内涵空缺

由于汉英两种不同语言体系所处的民族文化差异,导致相同的词汇在许多情况下所包涵的内涵不同,具有几千年文化历史的汉语词汇有着丰富文化内涵,但可能在英语中仅仅是一种语言符号,同一种动植物在一种文化里有极为丰富的内涵,而在另一种文化里却缺乏相应的联想,这种由于文化差异造成了动植物词汇联想意义不同就是所谓的文化空缺现象。以动物词汇为例,根据不完全统计,英汉常见文化动物词有六百多个,其中,英语有而汉语空缺的有一百五十多个,汉语有而英语空缺的有二十多个。例如大象在中国文化传统中并没有十分特殊的联想意义,而在英文中,大象则是一个身躯庞大、有着大耳朵、大鼻子、尖牙齿的动物,white elephant在英文中包含着丰富的文化内涵有“笨拙,大而无用的东西”的含义。另外在中国比较少见的河狸(beaver)是一种生性勤奋的动物,它用树枝石块以及软泥所筑的堤坝可截水成池,因此eager beaver喻指“勤奋工作的人”,有时也略带贬义,指“为讨好上司做事过于卖力的人”。而在汉语中没有类似的涵义。在汉语中“龟”与“鹤”自古以来象征长寿。龟是一种长寿的动物, “松鹤延年”“龟鹤齐龄”“鹤骨松姿”等无一不含这些含义。在给长者贺寿时,人们喜欢赠送画有松鹤图案的礼物,象征着康健长寿,或赠松鹤寿、松鹤延年的寿辞,寓意“祝您长寿”。而对英美国家的人来而言,crane(鹤)怎么也不会引起同样的联想。而在英文中鹤龟只是动物指称符号。又如“蚕”,它在中国人心目中的形象为乐于奉献、不图回报,鞠躬尽瘁,如“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”但英语中silk worm无此含义,仅仅是一种昆虫。鸳鸯在英语文化中也没有白头到老的含义,这些词汇就出现了文化空缺现象。由此可见,无论是汉语还是英语在词汇上都存在一定的文化空缺。另外,在汉英植物词汇方面,也存在同一种植物在某种文化里有特定的联想意义,但是在另外一种文化里面却缺少相对应的联想意义。如在中国传统文化中,有“岁寒三友”松、竹、梅, 象征人格高尚, 而英美人就无法产生这样的联想。同样,在英语中许多植物词有其独特的联想意义, 而汉语里仅仅是一个语言符号。例如:苹果在中文里没有特殊文化内涵。但在英美国家有the apple of one’s eyes(掌上明珠),lily(百合)表示贞洁、清纯,如white lily意为“清纯少女”。从以上各例可见,词汇空缺现象是民族文化特性在语言中的表现。英语中有的词汇有特定的文化内涵,而汉语没有。汉语中有的词汇有特定的文化内涵,而英语中则没有。

(三)概念意义相同,内涵意义不同

汉英两个民族受传统文化、审美取向、价值观念、宗教信仰的影响,在一些词汇上尽管概念意义相同,但内涵意义却又不一样。如在英汉词汇中,最为典型的是龙和狗的内涵。受宗教文化影响,在西方文化中,dragon(龙)通常代表罪恶,邪恶。《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦就被称为the great dragon。在现代英语中用dragon 喻人常包含贬义, 如果把一个女人叫做dragon, 意思是她很凶猛, 令人讨厌。但在中国,龙作为图腾形象,象征着权力和地位,炎黄子孙都称自己为龙的子孙。在汉语成语中有龙腾虎跃、生龙活虎、画龙点睛、望子成龙等褒义词。狗是文化内涵差异中最典型的例子,英国人把狗(dog)看成是人类朝夕相伴的忠实朋友。狗的比喻多用于褒义,Luck dog 幸运的人;Big dog 要人;Top dog 优胜者;Clever dog 聪明的小孩;而在汉语文化中,狗却通常用于形容和比喻坏人、坏事,如“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗腿子”等等。蝙蝠在汉语中因为与“福”同音,便成了吉祥的象征。而在西方 “bat”是一个丑陋、凶恶的吸血动物形象,含贬义,如as blind as a bat (有眼无珠)。再如孔雀在汉文化中是吉祥的象征,孔雀开屏被看作大吉大利,而peacock(孔雀)在英语中常常含有贬义,proud as a peacock(如孔雀般傲慢),All the girls were peacocking in their bustle on(姑娘们都在炫耀自己的裙衫)这样的句子。另外,在汉英关于植物的词汇中,有些英语的植物词汇内涵丰富,但汉语中没有对应的涵义,如gather life's roses(寻欢作乐),as cool cucumber(处之泰然)等。

三、结论

由以上分析可以发现,汉英民族有着不同的文化渊源,而不同的语言文化之间既有联系又有不同,既有各自的个性特征又有普遍的共同意识。主要体现在同一动植物词汇在中英文化中具有不同的文化内涵;同一动植物词汇在英汉语言中没有相应的文化内涵等复杂的对应或不对应关系。因此,语言与文化息息相关,而作为语言中起着基石作用的词汇,它们都同本国的文化紧密相联。词汇反映了特定的社会文化,不同的社会背景和文化差异造成了词汇在文化内涵上的差异。比如说,由于英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动植物词语所承载的意义也就会出现差异,而即便是不同的英汉动植物词语,也极有可能表达相同的内涵,所以对于打上深深的文化烙印的动物词汇的探究是极其必要而又不可或缺的。


参考文献:
[1]印晓红.英汉动物习语比喻形象的文化差异[M].上外教育出版社,2002.
[2]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005:62
[3]李茜.论英汉植物词语的文化内涵[J].怀化学院学报,2004,6.

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:浅谈如何在大学英语听力课程中培养学生的语用能力
下一篇论文:浅谈克拉申的输入假说与外语教学
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文