论文导读:探讨了旅游语篇的主导功能并制定出了相应的翻译策略。本文探索性的提出了旅游语篇汉英翻译的综合功能途径。分析汉英翻译中存在的错误并提出相关翻译策略。
关键词:综合功能途径,旅游语篇,汉英翻译
一. 前言
旅游业作为现代第三产业,已成为国民经济的支柱产业之一。旅游资料作为一种推介我国旅游资源,开拓旅游市场,吸引国外游客的重要宣传工具,其翻译越来越引起人们的重视。由于译者们的努力,大量汉语旅游景点简介已被成功地翻译成英语。然而不可否认,目前许多旅游资料的英译文本中仍存在一系列问题,拼写错误,语法错误,中式英语等充斥于一些旅游资料英译文本中。所有上述问题不但使旅游资料难以起到吸引国外游客的作用,也会给中国旅游业带来负面影响。
二. 旅游翻译研究现状
当前,国内对于旅游资料英译的研究主要包括以下几个方面(1)语言层面的研究【如刘建刚(2001)、文军(2002)】,研究者主要讨论翻译中的语言拼写错误、语法错误,逻辑错误,中式英语及其成因等。(2)跨文化交际层面的研究【如陈刚(2004)、金惠康(2007)】,研究者探究了旅游资料中文化负载词的翻译并对双语文化进行了比较(3)功能层面的研究【如康宁(2005)、曾丹(2006)】,研究者以赖斯的文本功能及目的论为理论依据,探讨了旅游语篇的主导功能并制定出了相应的翻译策略。上述研究对旅游资料翻译起到了重要的指导作用,但在上述研究中,以旅游景点简介为研究对象,从语篇层面,从功能角度展开的翻译错误分析及对策研究则较为少见。
三. 综合功能途径
语言的最重要功能是交际,交际有不同的意图或目的。人们在运用语言进行交际时,会根据交际情景和目的的需要,将语言符号组成连贯的语篇,以完成交际功能。论文检测。于是,很多语言学家便将语言功能做了分析和分类。英国功能语言学派代表人韩礼德认为语言有三大纯理功能-概念功能、人际功能、成篇功能。其中成篇功能指语言具有组句成篇,并根据交际语境组织信息并传递信息的功能;德国功能学派代表人莱斯却认为文本具有呼唤功能,信息功能及表达功能。通过对两大学派的梳理对比,我们发现两学派间在语言功能问题的认识中存在着交集,概念功能基本上对应于信息功能,而表达及呼唤功能基本上对应于人际功能,文本功能是对语言功能的折射和反映。
旅游资料是一种功能性非常突出的实用文体,它的主要功能就是激发读者的旅游兴趣,从而达到促使读者旅游的最终目的。根据莱斯的文本功能理论,作为一种特殊文本,旅游语篇的主导功能是呼唤功能,而信息功能和表达功能则属于次要功能,但呼唤功能是一个抽象的概念,其功能的实现要依赖于信息功能和表达功能的充分实现。同时,莱斯的文本功能更多地关注外部因素,未能考虑文本内部特征-成篇功能,而成篇功能则是最终实现文本功能的一个重要因素。因此,为更加深入的研究旅游语篇翻译,本文探索性的提出了旅游语篇汉英翻译的综合功能途径,即从信息功能,表达功能和成篇功能三个角度对旅游语篇汉译英进行研究,分析汉英翻译中存在的错误并提出相关翻译策略。综合功能途径作为一种新的研究旅游资料汉英翻译的途径,从文本功能及成篇功能两个方面对旅游语篇展开分析,与传统的研究相比,能够更加全面的指导旅游资料汉英翻译实践。
四. 旅游语篇汉英翻译错误分析
(一) 信息功能传递失误
例1
景区以雄、险、奇、绝著称。“雄”是指百里景区,高山巍峨,峰峦叠嶂。景区中部临川山、紫金山耸立,左部悬谷山、沐涧山对峙,右部大雄山、云阳山相望。主峰紫金顶海拔1028米,直插云霄,号称“中天玉柱”。“险”是指径险,崖险,石险。从一天门登紫金顶,穿舍身台,爬百松岭,石径蜿蜒跌宕,绝崖刀劈斧削。尾箕山、舍身台、风雨石横空出世,突兀耸立。“奇”是指峰奇,石奇。峰奇在千姿百态,妙趣横生。神雕峰威风凛凛,神母峰安逸慈祥,伏羲峰壮硕阳刚,女娲峰秀丽阴柔。石奇在神态怪异,别具一格。补天石五彩斑斓,合婚石泾渭分明,飞来石横空出世,吠天石如蜀犬吠日,风雨石像饱经沧桑的老人。“绝”是指松绝,石绝,洞绝。松绝是珍稀树种白鹤松扎根岩缝,札盘曲,有的像要展翅翱翔,有的像在拼搏抗争。石绝在巨石堆砌,成峰成岭,如天公造就的长城。而石上生花,成簇成团,把岩石装扮得极富风情。洞绝在一洞-升仙洞贯穿紫金山中部,透过山洞观日出日落,堪称太行一绝。雄、险、奇、绝的自然景观,使神农坛独领风骚。(神农坛简介,乐游大河南,李云清:151)
Shennong Tan ismaybe scetched with these words impregnable, perilous, queer and superb. Itis impregnable for its six continuous towing mountains ranges and countlesspeaks rising one higher than another. Zijin peak rising straight up, majorpeak, is 1028 meters above sea level. Known as “the pillar of the heavens”.peaks and rocks are racing themselves by different features: perilous as ShshenStand, Fengyu rock and Yixiantian, queer a shengying peak, fabulous as Butianrock (named after Godness Nuwa melted stones to patch the sky), elegant andsecluding as Nuwa peak, great and magnificent as Fuxi peak , superb as Feilaistone and Natural Stone Great Wall etc. these are absolutely the nature’sinvisible hand that the master pieces of hand that the master pieces ofhandicraft. A cave called Shengxian, passing through Zijin mountain, is evensuperb and unthinkable. Seen through the cave, sunrising and moonsetting areall wonderful views……
译者在翻译上述语篇时,有意识的进行了改译,如划线部分“景区中部川山…云阳山相望”被简洁的翻译为“six continuous towingmountains ranges and countless peaks rising one higher than another”,划线部分的四字格成语都被删除或译为西方读者易于接受的表达,上述改译使景点的信息更易被接受。然而在译者的改译过程中存在着漏译现象,一些重要的反映景点特色的信息如“雄是……,险是指径险,崖险,石险……,奇是指峰奇,石奇……,绝是指松绝,石绝,洞绝”未被翻译出来,同时,译文中出现错误拼写“scetched , goodness”。 译文中完全用汉语拼音“Sheshen stand, Fengyurock, Butian rock, Feilai stone”翻译的景点名称对于西方读者来说更是不知所云,因此,上述翻译在实现信息功能的传递上可以说是失败的。
例2
“人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南依武陵,中贯国道,北邻沅水,要居湖南省诸风景区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。(桃花源景区简介)
The land of Peach Blossoms, which is situated about 40km to the southeast of Changde city. Hunan province has the Wuling Mountains towering over at its south and the Yuan River flowing by at it north. The thoroughfare runs through the land. It is a pivot ofthe scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan province.
在上述翻译中,所有景点的信息都被完全翻译出来,但是译文的形式却不是西方读者乐于接受的。英语作为一种形合的语言,强调句子结构的完整性及逻辑关系的明晰化,然而上述翻译依旧是按照汉语意合的特点进行翻译,句子结构不清晰,逻辑关系不明确,因此未能实现信息功能。
(二) 表达功能传递失误
例3
这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。(武陵源风景画册)
3000 crags risein various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; orhuge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; orminiature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! They are notartistic works, but more exquisite than artistic works. One can not helpmarveling at the acme of perfection of Nature’s creation.(Jia Wenbo,2004:120)
上述汉语语篇极富文采,但英语语篇却充斥着大量形容词,65个单词中,13个都是形容词,同时,原文中的明喻及夸张等修辞手法被原封不动的转移到译文中,对于大多数西方读者来说,上述译文都是不可接受的,因为它不符合西方读者的审美习惯,西方人认为写作应该简洁,清新,实用而非辞藻华丽,空洞无物。
(三) 成篇功能传递失误
成篇功能的实现主要通过衔接与连贯来实现,而很多英译文本却是不连贯的。
例4
踏足土林,就置身于梦幻之境,思绪翻飞!(云南元谋发现之旅宣传册)
As you take thefirst step to the Soil Forest, you may feel you are in wonder instantly, ()make your thoughts fly freely.
上述译文括号内应加上连词“and”,否则两个句子将会是不连贯的。
例5
将乐历史悠久,“金溪河九曲十八弯,古镛州三千年风雨”。(将乐旅游宣传册)
“Jinxi River has nine twists and eighteen turns, ancient Yongzhou experienced 3000 years’wind and rain”,
例5中,古诗的引用使得景点的悠久历史得以展现,而上述翻译中,译者将古诗原封不动的进行了翻译,由于大部分西方读者缺乏相应的中国文化知识,难以勾画出相应的图式,因此,对于西方读者来说,上述翻译是不连贯的,译文未能实现其成篇功能。
四. 汉英旅游语篇翻译原则及策略
汉英两种语言存在着巨大差异,在翻译过程中,为了避免上述错误的发生,为了更好的实现旅游语篇的呼唤功能,译者可遵循以下原则: 1)以宣传中国文化为导向;2)综合考虑译文成篇功能及文本功能。同时,在进行旅游资料翻译时,译者可采取以下策略:
(一)以语篇为翻译单位,在译语语境下重组语篇
在进行旅游资料汉英翻译时,译者应以语篇为单位对汉英旅游资料进行宏观和微观分析。译者应首先意识到旅游语篇为呼唤型文本,译者应了解汉语的文化背景及起、承、转、合的篇章结构,了解汉语的形合特点,汉语的衔接机制、修辞手段与文化专有名词。同时,在对汉语文本分析后,译者应了解英语的意合特点,译文读者的需求及美学价值观,英语篇章的线性结构等,在译语语境下重组语篇。
(二)对原文信息进行选择,对原文信息功能进行适当调整
通过对汉英旅游语篇信息功能的比较分析,我们发现英语语篇更关注于信息的实用性。因此,在进行汉英翻译时,我们应对信息进行调整,突出景点的环境、位置、特征、设备、潜在的危险等实用信息,同时,为了更好的实现信息功能,译者应多采用具有清晰逻辑关系的复合句,避免使用过多的流水句。
(三)转换原文表达功能使之符合目的语规范
为了更好的适应译语读者的语言习惯,在翻译汉语旅游语篇的修辞手段时,译者应尽量避免使用过多的修辞手段,同时,译者应避免使用过多的形容词,尤其是主观性形容词,在译文形容词的选择上也应尽量多样化,避免使用过多的普通形容词如“good, beautiful, fine”。
(四)保持译文语内连贯
在进行旅游语篇汉英翻译时,译者应熟知英语语篇的简洁风格及明晰的连接方式。论文检测。论文检测。译者可采用以下方法——增添必要的连接词和主语,替换错误的连接词,将隐晦的指代关系明晰化,解释或省略某些中国文化专有名词等使语篇达到语内连贯,更好地实现成篇功能。
参考文献
1陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M].:北京:中国对外翻译出版公司, 2002 .
2贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
3金惠康. 跨文化翻译旅游[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2006
4康宁.从语篇功能看汉英旅游语篇的翻译[J]. 中国翻译2005 (3), 85-88.
5刘建刚. 旅游资料汉译英典型错误分析[J]. 中国科技翻译2001 (3), 1-4.
6文军.信息与可接受度的统一[J]. 中国科技翻译2002 (1), 49-52.
7李云清,陈佳平. 乐游大河南[M].长沙: 湖南地图出版社,2002.
|