欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

书名翻译的文化策略

时间:2015-06-17  作者:佚名
在Shapiro的翻译文本中可以找到归化策略的许多痕迹。下面让我们来探讨一下Pearl S. Buck的译本All Men Are Brothers。在感情色彩选择上,“兄弟”一词比“逃犯”来得可取。但是,从内容上看,All Men Are Brothers显然不能体现原著中所表现的当时的社会冲突;而且在形势上,该译本也与原著相去甚远。因此,Buck的译本仍然没有忠实地传达原著的信息。

罗伯特·路易斯·斯蒂芬森(Robert Lewis Stevenson)的名著Treasure Island有两种中文译本,<<金银岛>>和<<宝岛>>。作者认为后一个译法较为可取。汉字“宝”包括金、银和首饰等,这更能激发读者的好奇心。后一个译法能引起读者的悬念,而前者却不能达到这一效果。前一个译本暗示读者岛上只有金和银。寻宝也是中国作者偏爱的题材之一,因此中国读者也会愿意读他们看似熟悉的题目<<宝岛>>。“宝”与“岛”二字韵律一样,读来优美,这是“金银岛”所无法比拟的,也是原书名所无法相比的。

Moment in Peking,是一位中国学者写的英文小说,当译成汉语时,中国读者读来都会满心敬佩。它的两个中文译本是<<京华烟云>>和<<瞬息京华>>,以中国人的观点来看,二者译法都极为得当,富有美感,因为19、20世纪的北京发生了许多事情,许多都是转瞬即逝,或者只在人们的脑海中短暂停留。当读到这两个翻译版书名时,在中国读者的脑海中会浮现“过眼烟云”和“瞬息万变”这两个中国成语。

简单地说,以上所举的书名翻译例子都是体现了文化的交流。

4.4 归化为书名翻译的次要策略

书是民族文化的一面镜子。一些书名在很容易被某个民族理解,但往往会在另一个民族造成困惑,这就使书名的翻译变成一项艰难的工作。这时,为了使读者能更好地接受原语的文化,归化法就是一个翻译书名不错的选择。因此,一个聪明的译者就会转而改变策略,用归化翻译法。为了准确地传达书名的隐含意义,这一方法会使一些原语文化意象得到削弱。简单地说,归化强调的是通过转变和原语文化的内容使书名更自然,明快,更易于理解和接受。例如:玛格丽特(Margaret Mitchell)的Gone with the Wind在中国很受欢迎。到底随风飘逝的是何物?千千万万的读者,千千万万的思绪,答案就在其中。它的一个中国译本如诗一般美----<<飘>>,意思是漂浮,这一标题也让读者如临其境,放任自由----空中漂浮着什么?另一个译本是<<随风而逝>>也激发了读者的诗意。前者意译,后者直译。不同的翻译方法产生了相同的令人满意的效果。另一译本<<乱世佳人>>会给读者以特别的美感。“乱世”道出了故事的社会背景,而“佳人”指的是美女。中国古代四大美女都是生逢乱世。这本书里的“佳人”难道也是生不逢时,遭遇悲惨?如此之美的译本让读者们忍不住探寻究竟。另外一个例子, A Farewell to Arms海明威(Hemingway)的成名作。一本重要的书被翻译的可能性显然是极大的。这本书的书名有三种不同的译本。其一,<<永别了,武器>>,在今天仍然流行。该译法是通过直译而来,但是有人认为这个译法颇有不妥,需重译。所以便有了其二,<<永别了,战争>>。有人认为作者在该书中阐述了对第一次世界大战的看法,所以题中的“arms”暗指“war”。这个译本妥当吗?“小说告别的不只是战争,还有爱情。”(吴伟仁, 1990:244)在这个译本中体现了“战争”,但是“爱情”却被忽略了。所以,这个译本也不妥当。我们很难在汉语中找到一个词来对应“arms”,既能指战争又能象征爱情。所以有了其三,<<战地春梦>>。虽然这一译本不算完美,但是却比前两个译本要来得妙。前两个都与“arms”的字面意思有关,但是后一个却不仅关乎其字面意思,还关乎文化内容的隐含。所以如果翻译时无法达到完美,那么我们就选择其中较为可取的一个。

4.4.1 归化在书名翻译中所存在的问题

虽然归化在某些书名翻译中可以很好的运用,但是仍存在着一些问题,其中歧义就是显著的一个。

4.4.1.1对外国文化的误解

正如我们所知道的,不同的民族有不同的文化,或许会有相似,但毋庸置疑地,两种文化不可能完全相同。因此,归化翻译法可能会在书名翻译中造成歧义。让我们再来看看David Copperfield的例子。<<块肉余生述>>中的“余生”在汉语里意思是九死一生,而“块肉”则让人联想到虚弱孤独。所以<<块肉余生述>>很容易让读者误认为小说的故事情节是一个求生者的经历,而这与该书的内容其实毫无关联。可惜的是,对书名的误译往往是将原著含义的掩盖。

5 书名翻译中归化与异化的使用

如果翻译时无法达到完美,那么我们就选择其中较为可取的一个。在翻译中,归化和异化并不是相互矛盾的,而是相辅相成的。因为文化移植需要不同的方法和方式,译者可以根据需要采用归化或异化策略。奈达(Nida)说:“翻译存在于译语语言对原语语言的再生,这样译语读者就能像原语读者理解原语信息一样去译后传达出来的信息。”书名是书最能传递信息的一部分。成功的译本能带领读者领会原语的信息。如何成功做好翻译呢?除了林语堂先生的标准-----“忠实、流畅、优美”外,严复先生提出了“信、达、雅”(马会娟, 2003:28)。对于译者来说,了解原作者的意图,了解翻译的目的,意识到译语读者的需要对翻译方法的取舍是很基本的,并且起了关键的作用。对于语言的不同隐含和译者们对同一论点的不同态度,如何保留,转移哪一部分都会有不同的解决策略。不同的译本所产生的影响也是大相径庭的。《红楼梦》,杨宪义将其译为A Dream of Red Mansions,而大卫·霍克斯(David Hawkes)将其译为the Story of the Stone,这也分别反应出了译者的翻译意图在选择策略上起来决定性的作用。翻译不同的一个重要原因是杨先生,原语语读者掌握的是汉语,并熟知中国的文化传统。相反地,霍克斯先生,其译语读者可能包括普通的美国或英国大众,他们阅读此书仅为一饱眼福。

Sound and Fury,威廉·福克纳﹙William Faulkner﹚的自传体小说,中文译本《喧哗与骚动》盛行已久。作者想将其译成《声音与疯狂》。事实上,书名源于著名的诗歌“Told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.”( William· Shakespeare Macbeth: Act 5, Scene 5.)《声音与疯狂》似乎与原诗歌更为贴合。将“ a tale told”表达为“喧哗”是不合适的,将“ a tale told”的行为表达为“疯狂”似乎比“骚动”更贴切。

The Broken Wings 是关于一对年轻人,因包办婚姻而产生的悲惨的爱情故事。直译为<<折断的翅膀>>。虽然十分地忠实原有标题,但是该版本却不具审美感。“翅膀”指的是什么?天使是什么?答案是“上帝的信使和仆人,通常带有翅膀,穿着白衣。”(The Commercial Press, 1998:49)她的形象象征着年轻人渴望的浪漫爱情。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:婆心救世曲笔为文—论“三言”因果报应思想
下一篇论文:大恶大美—浅论酒神精神在小说《香水》中的呈现
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文