摘要:本文简略地介绍了委婉语的定义和分类,并试图通过具体例子来分析新闻报刊英语中委婉语社会功能的积极意义和消极意义。通过本文对新闻报刊英语中委婉语的研究,不仅有利于阅读中提高对委婉语的鉴赏能力,而且也有助于对新闻内容的准确把握。
论文关键词:委婉语,新闻报刊英语,积极意义,消极意义
一、定义及分类
《语言和语言学词典》中euphemism被定义为用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。从词源角度看,eu是希腊词汇的前缀,意思是“好”,phemism意思是“说法”,euphemism便是“好的说法”或“吉言”。
委婉语的出现通常与一定的语体或语境有关,例如,科技语体需要使用精确词语,因此通常很少使用委婉语,如医学著作中不能用“富态”来代替“肥胖”;医院的死亡通知书也不能用“死了”或“过去了”等模糊的词代替“死亡”。模糊词语除了广泛运用于日常生活中,其他语体中也被大量使用。本文将从报刊英语的角度探讨委婉语。
报刊英语中使用的委婉语可以大致分为两类:一类是新闻中所使用的与生活相关的委婉语叫传统委婉语(traditional euphemisms)。传统委婉语常用来表达生、老、病、死、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如“die”(死亡)就有kick one’s bucket, pass away, pass on等大量的委婉的说法;另一类是对一些涉及贫穷、金钱、政治、军事、战争及性丑闻等令人不快的事物以美言相称叫文体委婉语(stylistic euphemisms)。如:“穷人”泛称the disadvantaged或the needy,“坐牢”不直说,却冠冕堂皇谓之live at the government’s expense。
二、.新闻报刊英语中euphemism的积极意义
在新闻报刊中为了是文章雅致常常使用委婉的表达。同时,委婉语也从侧面反应了一个社会、一种文化的社会价值观和崇尚心理。下面我们就从以下几个方面分析委婉语的积极意义。
新闻报刊英语中经常使用较含蓄的词来表达不便直言或不雅的事情,使社会生活中不雅的事情变得雅致一些。如成年女性的“menstruation”(月经),本来是正常的生理现象,但是几乎任何人会就觉得难以启齿,也就有“例假”之美称。英语关于“menstruation”常委婉地说成:I have the flowers(我来例假了);My friend has come(我老朋友来了);Aunt Flo has come(弗洛阿姨来了);She is riding the cotton bicycle(她骑棉花自行车);She has her period(她来例假了);She is flashing the red flag(她在晃动红旗);The Red Sea is in(意译:她来例假了)。这些委婉的说法即避免了尴尬,有达到了传递准确信息的效果。
中文“怀孕”一词,也有其雅致说法,“她有了”、“她有喜了”、“她快要当妈妈了”;若是未婚先孕的女子,则说“她出事了”。美国有位幽默作家列举了从1856年到1956年100间,人们对“她怀孕了”的委婉说法,可以看出,时代不同,表达方法也不一样(陈原,1999:115):
She has cancelled all her social engagement.(她取消了所有的社会活动。 1856年 )
She is in an interesting condition.(她处在很有趣的情况中。 1880年)
She is in a delicate condition.(她处在很纤弱状态中。 1885年)
She is knitting little bootees.(她正在织娃娃的衣服了。 1910年)
She is in a family way.(她快要当家了。 1910年)
She is expecting.(她快要生了。 1920年)
She is pregnant.(她怀孕了。 1956年)
新闻报刊英语中传统委婉语的使用避免了粗俗和不雅,使一些日常生活中人们难以启齿的事物可以很自然的使用在报刊中。可见,传统委婉语在新闻报刊中的运用具有正面的、积极的意义,
三、新闻报刊英语中euphemism的消极意义
委婉语的社会意义并不都是正面的、积极的。新闻报刊英语“特别偏爱用大语、空词来美化现实,为其政治统治服务”(端木义万 1994:56)。它将丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。
1、掩盖贫穷、犯罪等社会问题严重性的euphemisms:
美国的新闻报刊中很少用poverty而用low-income,似乎在美国根本不存在贫穷的现象。在西方世界看不到poor nations,取而代之undeveloped/developing/emerging nations。
2、掩盖侵略战争实质的euphemisms:
美国二战后为了掩盖战争的本质将War Department改为Defense Department,把战争的骂名推向对方,给世界爱好和平的假象。 aggression称为invasion/involvement; 武器被称作hardware或system;氢弹实验美好为Operation Sunshine;bombing轰炸被称为 pacification;而civilian causalities(平民伤亡)也被轻描淡写成collateral damage(附带伤亡),retreat(撤退)说成是adjustment of the front(战线调整)。
3、掩盖政治丑闻的euphemisms:
由于政治目的,在新闻报刊英语中常使用委婉语来代替某些反映事实真相的消极词汇。如:为掩盖事实而telling a lie(撒谎)被称作prevaricate(搪塞) 或miss speak(口误);不光彩的wire trapping (窃听) 被美其名曰sutech (技术监视) 或 intelligence gathering(收集情报); economic crisis (经济危机) 被recession (经济萧条)代替;罢工(strike)被美化为industrial action(工业行为)、industrial dispute(工业纠纷)。
四、结束语
委婉语是社会的产物,并随着社会的发展而不断变化。它如同一把双刃剑,在拥有其积极意义的同时,又具有消极的一面。
在新闻报刊英语中传统委婉语的使用是和人们对自身及周围事物的认识有关,随着社会经济的发展,各种学术理论的交替出现,哲学、伦理科学等人文科学的不断发展,传统委婉语的使用会呈下降趋势。即便如此我们也应该肯定传统委婉语的积极意义,在人们的认识能力有限的情况下它使得我们的社会更加融洽、信息传递更为有序。
但在现代社会进步的同时,社会问题不断增加。
1/2 1 2 下一页 尾页 |