论文导读::翻译教学从20世纪70年代以前至今,经历了几个阶段的改革,由最初的词句翻译技巧到篇章翻译教学,再由交际教学法到过程教学法等。随着时代的发展,翻译教学方法也在不断改进,翻译课程教学面临改革的新趋势,即在翻译教学中引入创新理念,注重文化元素,特别是中外文化的差异。总之,在当今这个多元化的社会,翻译教学也应进行多方面的改进。
论文关键词:翻译教学,趋势,创新,文化差异
随着学界对翻译研究的不断深入,翻译理论层出不穷,先后出现了交际理论、多元体学、解构主义、功能翻译、语篇翻译和文化转向等等。这些理论的发展和翻译观念的改变,要求翻译教学上个新的台阶。本文就翻译教学的今昔以及发展趋势作一论述。
一、从20世纪70年代以前到90年代的翻译课程教学模式和方法
传统的翻译教学可以追溯到20世纪70年代之前,当时翻译课的教材一般选用我国原教育部所推荐的《英汉翻译教程》与《汉英翻译教程》。该教材的特点是词和句为翻译单位,重点训练词句两个层面的一些翻译技巧,如:转译法、增词法、重复法、省略法等。对学生的训练没有超出句子的范围,属于翻译的基础训练。在课堂教学方面,传统的教学方法,一般是教师根据本课内容,通过译例介绍某一翻译技巧,译例可能是教材上的,也可能是教师自己收集的,多半为浅显易懂的句子。教学过程中教师以讲解为主,偶尔会提问学生和让学生讨论,课后会发给学生一些讲义,让其练习。这种没有上下文的单句练习有着一定的局限性,因为词与句的意义更多取决于上下文的篇章,而不能孤立地看待。但当时的翻译课只局限于教授词句层次的技巧,没有上升到篇章的翻译。
80年代以后,随着篇章语言学的发展,翻译教学也突破了传统的词句层次,进而采用篇章教学法。一般由教师预先发一篇文章,让学生课后翻译,然后由教师批改,课堂上讲解,这有助于学生在翻译中注意上下文中意义的连贯,以及形式上的衔接,特别是对不同文体的特点有所了解。在此阶段趋势,随着“莱比锡学派”学者Otto Kade将交际理论引入翻译研究,翻译教学中也出现了交际法,这种方法突破了文本的限制和仅仅语言上的对等,突出了跨文化交际。[1]
后来,传播翻译学的产生促进了翻译教学。传播翻译学强调翻译学的完整性、动态性、综合性和开放性,包括谁传播,传播什么,通过什么渠道传播,向谁传播,传播的目的是什么,在什么场合下传播,效果如何七个要素,强调了翻译学的跨学科特点,要广泛借鉴其他学科(如心理学,社会学,信息学等)理论。在这一因素影响下,另一种翻译教学法应运而生论文服务。该方法是基于以上多种方法,更加突出了交际功能,培养学生跨文化交际的能力。
二、社会发展新趋势对翻译课教学提出了新的要求
上世纪90年代以来,西方翻译研究突飞猛进,新的翻译理论层出不穷。随着21世纪的到来,科技迅速发展,国际交流日益频繁,国家和社会对外语人才尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求。翻译教学界逐渐认识到传统翻译教学已经不能满足新形势对翻译人才的需要,认识到高科技,信息化将给翻译教学带来新的挑战。[2]
与此同时,外语教学改革也对翻译教学产生了深刻的影响,树立现代教育观念,建立现代教育体制,构建现代教育内容,培育现代化的人才是新形势对教育改革的要求,也为外语人才的培养提供了新思路,尤其是以人为本、教育终身化、创新教育、复合型人才的培养等新理念,促进了外语教学在培养目标、课程体系、教学方法和手段、教材建设等方面的改革,相应地对翻译教学也产生了新的影响,比如,素质教育,创新教育,交际教学法,以学生为中心,过程教学法等先后被应用到外语教学和翻译教学中。
翻译学科的独立性要求重新审视翻译的地位,并要求围绕翻译人才的培养制定相应独立的教学体系与课程体系。欧美国家以及我国香港地区的翻译教学理念为国内翻译教学的改革提供了可以借鉴的翻译教学体系、方法,如法国的释义学派口笔译理论和翻译教学,香港地区的口笔译课程体系。其教学思想和方法,比如,翻译教学作为职业教育注重培养学员的专业精神、复合型人才的培养、多元化、跨学科的课程体系,以人为本的教育思想,以及现代信息技术的应用等,都对我国的翻译教学具有重要的借鉴意义。
三、翻译课程教学改革趋势——将中外文化习俗差异融进翻译教学的始终
我们知道,翻译的一个标准是忠实于原文,但这并不意味着生搬硬套,英汉语言属于不同的语系,无论从语言的特点,表达的习惯还是认知方面都存在着差异,这种差异要求我们在翻译时不仅要作“有形变化”,即语符的转换,还要注意“无形变化”,即原文所传达的意义、神韵。[3]但这还不够趋势,要成为一个合格的译者,不仅要不断提高外语水平和汉语水平,而且要注意英汉两种语言表达上的差异,特别是文化差异。不同民族之间存在着文化差异,中华民族有着悠久的历史,其文化渊源流长,长期以来,一些为本民族人民所推崇的思想观念,习俗礼仪已经深深地扎根,不可动摇。西方国家由于所处地域不同,无论在思想观念还是习俗礼仪等方面都有着很大的差异,这种差异要求我们在翻译过程中能够很好地处理,做到既不违背源语民族的文化摘要求翻译课程有更为科学的设计,它应该是翻译理论,翻译实践和中西文化对比相结合的一门课程。由于课时有限,文化部分宜精而具有代表性,有些内容可以让学生在课后阅读,比如,中美文化习俗比较,圣经中的一些经典故事,希腊罗马神话中文化内涵较重的部分。总之,了解西方文化对搞好翻译工作大有裨益。
四、结语
翻译教学经过几十年的改进,越来越走上成熟,从上世纪70年代以前的词句层次的翻译技巧到80年代的篇章教学法,再到90年代的突出交际功能,培养学生跨文化交际的能力。这些都为翻译教学改革奠定了基础。随着社会的发展,翻译教学也应该引入创新理念,改进教学设计和方法,将文化教学融入翻译教学的始终,把翻译教学推向更高的层次。
参考文献
1.邓静穆雷.《翻译研究中的转向:是新范式还是角度转换?》评介[J].外语教学与研究,2008(1).72-74
2.尹衍桐徐广英.近年来国内翻译教学改革趋势[J]. 石油大学学报,2005(4).110-113.
3.彭发胜.融通化生——翻译过程的现象学描述[J].中国翻译,2006(5).29-34
|