东干文学的民间文学直接来源于中国。许多中国民间传说、民间故事、民间歌谣、民间曲子等,它们在中亚东干族中都有口头传承,从而被写进中亚东干文学中。例如来源于中国元杂剧的东干民间故事《张羽煮海》。《张大蛟打野鸡》同中国回族民间故事《牛犊儿和白姑娘》《曼苏尔》等具有许多相似之处。
东干文学的民间故事对中国文学的传承与变异的例子也有许多。这里以韩信的故事为例,中国文学中写韩信先投奔霸王,后又投奔刘邦,最后死于吕后之手。东干文学中以中国文学中的韩信故事为大框架,这条线索大致相同。而在细节上,比如对韩信的评价上,却有许多差异。东干民间故事中的韩信是否定性的形象,在亚斯尔·十娃子的诗歌作品中,韩信与恶“共名”,将恶人比作韩信的有很多处,而《史记》中的韩信虽然是悲剧英雄,他功高盖世。东干民间故事则着力突显其伦理道德上的丑恶而淡化了韩信平定天下的功绩。
东干民间文学的口歌口溜与中国西北谚语俗语的互证性也说明了中亚东干文学对中国文学的传承与变异。东干族自己解释,口歌为谚语,口溜为俗语。而在实际运用中又不严格区分,常常是口歌口溜合为一体。口歌口溜在东干文学中占有重要地位。[4]不少人把口溜解释成顺口溜,这是不对的。东干报刊、文学创作等,常引证它。而口歌口溜是纯粹的母语,例如,“三人合一心,黄土变成金”,是东干族代表民族凝聚力口歌口溜,这与“三人一条心,黄土变成金”的中国西北谚语基本相同。东干口歌“父母心在儿女上,儿女心在石头上”,这条谚语在中国西北流传。东干口溜带有中国西北回族具有的伊斯兰文化特点。黑亚·拉阿洪诺夫所收《回族民人的口歌儿带口溜儿》中有一条被译为:“人有曲曲儿心,安拉有过过儿路。”中国西北民间常说“弯弯肠子,拐拐心”,推断由于汉字失传,“过过儿路”说的是中国西北民间说的“拐拐儿路”。口歌口溜在口传过程中,某些字发生了音变。
参考文献:
[1]常文昌、唐欣.东干文学:世界华语文学的一个分支[N].光明日报,2003年8月4日.
[2]司俊琴.中亚东干文学的研究现状、研究价值及意义[J].华文文学,2010,(3):21.
[3][5][6]司俊琴.中亚华裔东干文学的民族性与独特性[J].浙江工商大学学报,2014,(6):33-34、30、30. 2/2 首页 上一页 1 2 |