欧美日翻译质量管理及其对我国翻译界的启示 |
时间:2016-08-10 作者:刘宇红袁亚敏 |
|
|
(12)DTP/HTML编码:通过Detailed Test Plan(详细的实验计划,缩写为DTP)和Hypertext Markup Language(超文本衔接标示语言编码,缩写为HTML)进行版面设计, 制作各种语言的编码;
(13)事后工作:升级术语集和翻译式样书;幼儿园教师论文范文
(14)交货;
(15)客户验收。
5. 欧美日的做法对中国翻译界的借鉴意义
欧美日各国的翻译质量管理经验各有所长,有的偏重科技手段,有的偏重规章制度,有的偏重日常工作流程的管理,这些都对国内的翻译界具有参考和借鉴意义。
我们认为,中国翻译行业协会和各级质量监督部门可以采取如下措施:
一、利用计算机软件加强管理。我国专业的翻译工具软件在翻译行业中尚未广泛应用,译员不得不以低效的手工劳动来完成繁重的翻译任务。我们可以学习德国和美国先进的语言管理系统,建立翻译记忆库。引介国外相关学术著作与文章,学习国外翻译记忆技术和计算机辅助翻译技术。这一工作需要自然语言处理、语料库、软件工程学等诸多领域的研究者通力合作,研发具有自主知识产权的翻译记忆系统,提高翻译效率和准确度;加强术语管理,改进术语管理系统,收集和使用专有词汇,促进术语的统一应用。
二、在制度管理方面,借鉴荷兰和日本的质量管理体制,使翻译过程本身更加规范,一旦在翻译过程中出现民事纠纷,能做到有章可循。
三、采取经济手段,实行事后责任追究制度。
如果政府能采用以上管理手段,必定能引导我国翻译行业走上健康发展的道路,翻译质量问题必能得到最大限度的解决。国内的翻译界应该有一种紧迫感,中国加入世贸组织已有好几年了,一旦国外的翻译公司涌入国内市场,国内的翻译服务公司可能不堪一击,但愿我们的介绍能引起国内同行和政府相关部门的重视。 4/4 首页 上一页 2 3 4 |
|
|
|