论文摘要:目前被英语教学界普遍认可、影响最深刻、最持久的教学方法为语法翻译法和交际法。教授大学英语时是“语法”多一点还是“交际”更重要,这一问题是现在很多专家和老师关注的焦点。本文就此问题进行探讨。
关键词:大学英语,语法翻译法,交际法
1前言
语法是语言的基本组织原则,是语言能力要素之一。70年代以前,外语教学的中心是语法教学。事实上,它也常常是外语教学的同义词,以至于学生学完后却听不懂、说不全。“后来人们逐渐认识到其弊端, 语法教学在外语教学中的地位慢慢得到削弱”,取而代之的是以听说训练为主的“交际法”。教育部1999年《大学英语教学大纲》规定:大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。大学英语教学应帮助学生打下扎实的语言基础,掌握良好的语言学习方法。然而, 许多人提出,这种“淡化语法”的做法会导致很多不良后果,他们认为学生的听说能力表面上比过去强了,但准确性上却存在着相当多的问题。本文在分析“语法翻译法和交际法”两种教学法优势与局限性的基础上,提出如何教授大学英语的建议。
2 英语教学法
长期以来在中国英语教学方面占主导地位的是语法翻译法,代写毕业论文而自20世纪70 年代末传入了交际法后,“交际法”随即成为外语教学的核心概念。
2.1 语法翻译法
语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,距今已有三百多年的历史,是外语教学中历史最悠久、使用范围最广的方法之一,中国早期的大学英语教学也主要采用此方法。该法是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用母语讲解语法加翻译练习的方式来教外语,强调语法在教学中的中心地位。
早期的语法翻译法教授外语生词和语法往往是分头孤立进行的,要求学生死记硬背。后来在实践过程中,该法逐渐克服了语法教学和词汇教学严重脱离的弊端,通过对有意义的课文讲解来实现教学目标。到二十世纪中叶,语法翻译法又吸取了现代相关学科的研究成果,发展成为近代的翻译法。
可是,从十九世纪末至今的一百多年里,语法翻译法可行性受到许多专家质疑。1882年,德国学者菲埃托(V.W.Vietor)发表的小册子《语言教学必须彻底改革》(Der Sprachunterricht MuBumkehren)拉开了向语法翻译法攻击的序幕。然而,语法翻译法并没有因为受到指责而消失,相反,“直至今天,在世界各国学校的外语课中它依然是很盛行的一种教学方法”
1/5 1 2 3 4 5 下一页 尾页 |