欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 论文指南 > 论文写作参考

欧美日翻译质量管理及其对我国翻译界的启示

时间:2016-08-10  作者:刘宇红袁亚敏
在翻译过程的人员配置方面,既有语言学家,又有人数众多的译员。德国的翻译公司确定了选择合格译员的明确标准,制定了详细的语言规范来严格检验译文的质量。例如,检验译文的完整性涉及是否有遗漏和添加的部分;检验理解的准确性涉及是否对原文意思有曲解的地方;检验译文的准确性包括是否忽视了专业词汇,数字、惯用语和本土化名称的使用是否正确,缩写的使用是否正确,拼写、语法、标点的使用是否合理。
有了严格的评价标准,就可以通过错误点数来计算整篇译文的可靠程度。如果这个点数超过了最大允许的范围,就会把整篇译文发回原翻译人员重译(评价结论为“拒收”)。
德国还采用了先进的翻译管理软件,论文如TRADOS WORKBENCH。TRADOS实现的翻译流程通常是这样的:项目经理在整理客户提交的原稿之后,通过TRADOS的统一管理界面(Workspace),对原稿进行分析,统计出原稿中和现有记忆库中数据的重复程度(以句子为比较单位,词为计数单位),生成符合国际翻译行业标准格式的统计报表。然后,TRADOS会将文稿中和记忆库完全重复的句子,进行自动翻译,直接将记忆库中的相关译文替换到原文的文稿中,最大限度地避免了重复翻译。
2.2.荷兰的做法
荷兰翻译学会(Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV)的章程规定了翻译公司、译员个人和客户各方的权力与义务。
荷兰翻译学会的章程针对译员个人的规定包括:译员有责任保守所翻译文本中的机密内容,并对翻译文本中出现的歧义负全责,但对于译员的处罚不得超过45389欧元;如果译员不能根据要求对翻译作品进行改进,可以对其减薪。
荷兰翻译学会的章程对译员的保护性规定同样非常具体,如在翻译过程中,如果客户提出中止合作,必须支付译员已完成部分的酬金;如果译员未翻译文本,但前期劳动是为翻译工作服务的,客户也应支付译员50%的费用;译员拥有翻译作品的知识产权;如果客户破产,译员可推迟协议的履行,也有权要求客户立即支付费用。章程还规定,一旦翻译公司、客户和译员间出现严重分歧,均可提交荷兰翻译协会请求帮助调解。
3. 美国翻译质量管理现状
美国翻译质量管理在技术方面做得很好。例如美国的Freeway 翻译公司采用了先进的翻译管理科技手段,即虚拟的协作工作平台,它包括业务管理、流程管理和语言管理。协作工作平台允许在虚拟的协作环境中进行各项活动(包括翻译、编辑、审阅、批准、桌面排版等)。Freeway通过美国最大的翻译服务提供商Lionbridge使客户、译员无缝连接。
查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:论中学教育契约化的必要性
下一篇论文:由“N(施事)+在+L+上+发现了+N(受事)”结构引发的思考
论文指南分类
论文怎么写
相关论文写作参考
最新论文写作参考
读者推荐的论文写作参考