Lionbridge 主要提供语言质量管理服务 (Language Quality Service,LQS),LQS是一个独立的审核流程,为所有翻译内容提供标准化的质量控制,它包括:建立翻译水平衡量标准;根据标准审阅所有提交的翻译作品;指出每一处不一致的误译及其与原文的差别等级。
Lionbridge还开发了一套严格控制的翻译审阅流程。LQS 工作人员必须每年向公司提交书面承诺,论文发表以独立的、不带偏见的审阅者身份进行工作。LQS 保证对所有客户的翻译服务提供一视同仁的、具有建设性的评价意见。
在对目标语的技术管理方面,术语标准化问题是造成返工的主要原因。美国非常注重术语管理,他们将术语管理和翻译记忆库(Translation Memory)集成到翻译过程中。 翻译人员的工作界面使用一种可以及时弹出术语的工具,因此可以抢先一步提醒翻译人员注意正确的术语,确保公司的术语系统得到遵守,并提高译文的质量和一致性。
像德国一样,美国也广泛采用智能翻译管理软件。记忆库软件是一种翻译效能工具,其数据库包含许多相互匹配的源语言和目标语言文本段。翻译记忆库用于检索之前已翻译过的材料。美国采用Logoport 翻译管理软件,有效提高了翻译记忆库和词汇表的管理效率,并实现了翻译记忆库和词汇表在客户的产品之间、部门之间以及各个职能团队之间的高效共享。
- 日本翻译质量管理现状
日本的翻译公司通过建立规范、严谨的工作流程把使各方的利益得到保证:
(1)交易初期:客户在估价请求栏中填入必要事项,并发送给翻译公司 ,一般通过web,电子邮件或电话;
(2)公司听取客户要求:依据估价请求栏中的要求,询问客户的要求。这一过程可以通过电子邮件、电话和面谈来完成;
(3)提出估价:翻译公司进行预算,调整交稿期限,并规划翻译流程:
(4)根据客户情况进行深入研究:如果预算有不妥之处,再和客户负责人商谈;
(5)成交:通过传真或电子邮件确认;
(6)公司内部商讨:公司负责人和项目经理的商讨,对翻译流程、译文式样、译员的挑选、译文审查、时间安排、术语的确定,制作作业指示书、翻译指示书、时间安排表等:
(7)原稿检查:检查原稿是否是适合翻译的文体,是否有不清晰之处:
(8)准备翻译阶段:查阅专门词典、术语集、翻译记忆库、译文风格指南等;
(9)选择合适的译员:翻译过程开始;
(10)译文检查:由译员和校对组对漏译、误译情况进行详细检查:
(11)校对:由编辑和技术人员共同完成; 3/4 首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页 |